Atos 17
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nano ay pagtotul de ay sinumila ide de benwaan ide a Ampipolis pati Apolonia dingan dinumatong ide de Tesalonika ta de benwaan a inon ay te pigmitengan i Hudyo ide.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kanya nappaayun de ugeli ni Pablo ay sinumilong eya a nakipagpolong a tiluwon a simbe ta nakipagtantoan eya tungkul de kasulatan.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ta pinatingges na pati pinamatoden a depat ngona a i Kristo a Pinangako nun Makedepat ay magtiis ni kalibunan dingan eya ay maedup a liwet ta sinabi na, “I Hisus a oyo a pesabi ko dikamo ay eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ta i kakmukan ide a Hudyo ay inesip de a matud non ta nagpanulusun ide kanya ide ay sinumut de Pablo pati Silas. Maginon pala nagpanulusun i makmuk a an Hudyo a gegelang di de Makedepat pati mahunain a pegelang de benwaan.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Misan ay nasinna i Hudyo ide kanya tinipun de i migyedi ide ni malot ta pinapagbulas de i kaagtaan ta ginulo de i benwaan. Pati kinumang ide de beloy ni Hason a kataanan ni Pablo pati Silas ta linawag de ide a mapelit tangani ikagin de tebe ide de kasagkaden ni kaagtaan.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Nano ay nun an de ide kinta ay inuwey de pan i Hason pati tipide a manga kabinsa de kasagkaden ni te kapangyedihan ide de benwaan ta inolang de a magioyo, “Dinumatong dio dikitam i oyo ide a manga agta a miggulo misan deno ide makadetong.”
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ta sinabi de a tuloy, “I agta ide a gepanggulo ay pinataan ide ni Hason de beloy na. Ta ide ay getodu ni katalo de Hari a Kaditasan de Roma ta pesabi de pa a te duman kon a kakmukan pa a hari a i Hisus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nano nun iknain ni manga agta ide pati te kapangyedihan ide de benwaan i olang a inon ay nagulo ide a masakut.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ta i Hason pati mangáyun na ay pinangamitan ngona ni kuwarta ni te kapangyedihan ide a katibeyen a an pegulo a liwet i kaagtaan dingan ide ay pinatotul.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kanya ide Pablo pati Silas ay pinakang a tambing nun abi pa ni manga kabinsa ide de Beréa. Ta pagdetong de duman ay sinumilong ide de pigmitengan ni Hudyo ide.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nano ay namas pa a piyon a pesabian i Hudyo ide dio, de Hudyo ide de Tesalonika ta buot de a masakut a gepatalikngoy de pagtodu ni Pablo. Ta de belang adow ay pelawag de i kasulatan tangani matinggesan de ti matud i pagtodu na.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kanya makmuk ngani i nagpanulusun duman a Hudyo pati an Hudyo, lalaki man o mahuna, a pegelang de benwaan a inon.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Misan ay nun mabereta ni Hudyo ide de Tesalonika a gesabi pala i Pablo de tage Beréa ide ni surut nun Makedepat ay kinumang ide duman ta pinapagbulas de i kaagtaan kanya ginulo ni kaagtaan i benwaan.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Dehil de inon ay pinakang a tambing ni manga kabinsa ide i Pablo de kaginglan ni atab ta nawalat pan i Silas pati Timoteo.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nano ay i nangatid ide de Pablo de kaginglan ni atab ay sinumut ide hanggen de Atenas ta dingan ide ay inumampulang de Beréa. Ta nagtutugun pan i Pablo dide Silas pati Timoteo a umabut ide a wet naaloy.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Nun i Pablo ay geilat de Atenas ay kinta na a makmuk mangani i makedepat duman a an matud ta binumiyet i innawa na.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kanya ugnay a nagtodu eya a nakipagsurotan de Hudyo ide pati an Hudyo ide a gegelang de Makedepat. Ta duman de pigmitengan ni Hudyo misan de gitna ni benwaan ay nagtodu eya, adow adow, de belang pekita na.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nano ay te duman pala a tipide a gepilosopo a kakmukan ni Estoiko pati Epikureo ta pagkapagpatalikngoy de ay sinabi ni tipide, “Ano i pesabi ni oyo a an te kabuluhan?” Sinabi pan ni kakmukan a, “Gesabi eya ni tungkul de kakmukan a makedepat.” Sinabi de iwina dehil de pagsabi ni Pablo tungkul de Hisus a pinakaedup a liwet.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ta dingan inikag de eya de lugel a Areopago de gitna ni benwaan dingan sinabi de diya, “Nappatud man a sasabi mo dikami ti ano i bowon a oyo a pagtodu a pesabi mo dikami.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ta bowon yo dikami kanya buot mi a matinggesan ti ano i kabuluhan na.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ta i tage Atenas ide pati bowon a detong duman ay an ide te buot a yeyedi ti an pagsurut pati pagpatalikngoy tungkul de misan ano a bowon a pagtodu.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kanya inumuddi i Pablo de gitna ni lugel a Areopago a nagsurut, “Manga tage Atenas, pekita ko a ikamo ay masépag a masakut a gehandug de makmuk a makedepat yu.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ta de pagtotul ko a gepakalawag de manga pigpodian yu ay kinta ko i isin a pighandogen a te solat a magioyo, ‘I oyo ay pighandogen de makedepat a an peabuyenan.’ Kanya nano ay gesurut ok dikamo ni tungkul de Makedepat a matud a pesabi yu a an yu peabuyenan
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ta inon a Makedepat i nagyedi ni putok, langot pati pesan a nappataan duman. Ay eya ngani i Panginoon ni pesan ta an eya getaan de pigpodian a yinadi la ni agta.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Talage a an eya te kaelangan a unabis de tabeng ni agta ide ta eya pan i geboy ni edup, innawa pati pesan a kaelangan ni manga agta.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ta gepo de isin a agta ay yinadi na i kaagtaan a tage pesan a bensa a getaan de disapow ni putok i. Ta hinande na la i panahon a gesákup i manga te kapangyedihan ide dio de putok i pati kahanga ni nasasakopan de.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Hinande na yo tangani lawagin eya ni pesan, a aabuyenan pala. Ta eya ay am pan alayu de belang isin dikitam
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ta talage i pesan a pagyedi tam, edup pati esip ay napadiya. Ta sinabi ni tipide a migyedi ni pigsabiin yu ide a,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kanya nano dehil de ikitam ay mangának na a yinadi na ay wet tam eesipa a i Makedepat ay liburto a pelak ginto pati beto a yinadi la ni esip pati kumot ni agta.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Nun nakasila a panahon ay an sinapot ni Makedepat i an te kabuluhan a edup ni kaagtaan misan nano ay pedodul na de agta, misan deno, a magsosol ide de pesan a mammalotin de.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ta hinande na di i adow a pepahatolan na a nappaayun de kamatoden i kaagtaan de isin a agta a pineta na ta pinamatoden na yo de pesan a agta nun pinakaedup na a liwet inon a agta a pineta na.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Nano ay nun iknain yo ni kaagtaan i tungkul de pagkaedup a liwet ay linibek eya ni tipide misan ay sinabi pan ni kakmukan, “Talage a buot mi a masakut a gepatalikngoy dikamo a liwet ni tungkul de oyo.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kanya tinumotul duman i Pablo
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 misan ay sinumut diya i tipide a nagpanulusun de Makedepat a kakoloy de i Dionisia a Huwis de lugel a Areopago pati mahuna a te ngalan a Damaris pati kakmukan pa.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.