Atos 17
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC
1 Nano ay pagtotul de ay sinumila ide de benwaan ide a Ampipolis pati Apolonia dingan dinumatong ide de Tesalonika ta de benwaan a inon ay te pigmitengan i Hudyo ide.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kanya nappaayun de ugeli ni Pablo ay sinumilong eya a nakipagpolong a tiluwon a simbe ta nakipagtantoan eya tungkul de kasulatan.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ta pinatingges na pati pinamatoden a depat ngona a i Kristo a Pinangako nun Makedepat ay magtiis ni kalibunan dingan eya ay maedup a liwet ta sinabi na, “I Hisus a oyo a pesabi ko dikamo ay eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ta i kakmukan ide a Hudyo ay inesip de a matud non ta nagpanulusun ide kanya ide ay sinumut de Pablo pati Silas. Maginon pala nagpanulusun i makmuk a an Hudyo a gegelang di de Makedepat pati mahunain a pegelang de benwaan.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Misan ay nasinna i Hudyo ide kanya tinipun de i migyedi ide ni malot ta pinapagbulas de i kaagtaan ta ginulo de i benwaan. Pati kinumang ide de beloy ni Hason a kataanan ni Pablo pati Silas ta linawag de ide a mapelit tangani ikagin de tebe ide de kasagkaden ni kaagtaan.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Nano ay nun an de ide kinta ay inuwey de pan i Hason pati tipide a manga kabinsa de kasagkaden ni te kapangyedihan ide de benwaan ta inolang de a magioyo, “Dinumatong dio dikitam i oyo ide a manga agta a miggulo misan deno ide makadetong.”
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ta sinabi de a tuloy, “I agta ide a gepanggulo ay pinataan ide ni Hason de beloy na. Ta ide ay getodu ni katalo de Hari a Kaditasan de Roma ta pesabi de pa a te duman kon a kakmukan pa a hari a i Hisus.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nano nun iknain ni manga agta ide pati te kapangyedihan ide de benwaan i olang a inon ay nagulo ide a masakut.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ta i Hason pati mangáyun na ay pinangamitan ngona ni kuwarta ni te kapangyedihan ide a katibeyen a an pegulo a liwet i kaagtaan dingan ide ay pinatotul.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kanya ide Pablo pati Silas ay pinakang a tambing nun abi pa ni manga kabinsa ide de Beréa. Ta pagdetong de duman ay sinumilong ide de pigmitengan ni Hudyo ide.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nano ay namas pa a piyon a pesabian i Hudyo ide dio, de Hudyo ide de Tesalonika ta buot de a masakut a gepatalikngoy de pagtodu ni Pablo. Ta de belang adow ay pelawag de i kasulatan tangani matinggesan de ti matud i pagtodu na.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Kanya makmuk ngani i nagpanulusun duman a Hudyo pati an Hudyo, lalaki man o mahuna, a pegelang de benwaan a inon.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Misan ay nun mabereta ni Hudyo ide de Tesalonika a gesabi pala i Pablo de tage Beréa ide ni surut nun Makedepat ay kinumang ide duman ta pinapagbulas de i kaagtaan kanya ginulo ni kaagtaan i benwaan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Dehil de inon ay pinakang a tambing ni manga kabinsa ide i Pablo de kaginglan ni atab ta nawalat pan i Silas pati Timoteo.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nano ay i nangatid ide de Pablo de kaginglan ni atab ay sinumut ide hanggen de Atenas ta dingan ide ay inumampulang de Beréa. Ta nagtutugun pan i Pablo dide Silas pati Timoteo a umabut ide a wet naaloy.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nun i Pablo ay geilat de Atenas ay kinta na a makmuk mangani i makedepat duman a an matud ta binumiyet i innawa na.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Kanya ugnay a nagtodu eya a nakipagsurotan de Hudyo ide pati an Hudyo ide a gegelang de Makedepat. Ta duman de pigmitengan ni Hudyo misan de gitna ni benwaan ay nagtodu eya, adow adow, de belang pekita na.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Nano ay te duman pala a tipide a gepilosopo a kakmukan ni Estoiko pati Epikureo ta pagkapagpatalikngoy de ay sinabi ni tipide, “Ano i pesabi ni oyo a an te kabuluhan?” Sinabi pan ni kakmukan a, “Gesabi eya ni tungkul de kakmukan a makedepat.” Sinabi de iwina dehil de pagsabi ni Pablo tungkul de Hisus a pinakaedup a liwet.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ta dingan inikag de eya de lugel a Areopago de gitna ni benwaan dingan sinabi de diya, “Nappatud man a sasabi mo dikami ti ano i bowon a oyo a pagtodu a pesabi mo dikami.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ta bowon yo dikami kanya buot mi a matinggesan ti ano i kabuluhan na.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Ta i tage Atenas ide pati bowon a detong duman ay an ide te buot a yeyedi ti an pagsurut pati pagpatalikngoy tungkul de misan ano a bowon a pagtodu.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Kanya inumuddi i Pablo de gitna ni lugel a Areopago a nagsurut, “Manga tage Atenas, pekita ko a ikamo ay masépag a masakut a gehandug de makmuk a makedepat yu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ta de pagtotul ko a gepakalawag de manga pigpodian yu ay kinta ko i isin a pighandogen a te solat a magioyo, ‘I oyo ay pighandogen de makedepat a an peabuyenan.’ Kanya nano ay gesurut ok dikamo ni tungkul de Makedepat a matud a pesabi yu a an yu peabuyenan
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ta inon a Makedepat i nagyedi ni putok, langot pati pesan a nappataan duman. Ay eya ngani i Panginoon ni pesan ta an eya getaan de pigpodian a yinadi la ni agta.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Talage a an eya te kaelangan a unabis de tabeng ni agta ide ta eya pan i geboy ni edup, innawa pati pesan a kaelangan ni manga agta.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ta gepo de isin a agta ay yinadi na i kaagtaan a tage pesan a bensa a getaan de disapow ni putok i. Ta hinande na la i panahon a gesákup i manga te kapangyedihan ide dio de putok i pati kahanga ni nasasakopan de.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Hinande na yo tangani lawagin eya ni pesan, a aabuyenan pala. Ta eya ay am pan alayu de belang isin dikitam
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ta talage i pesan a pagyedi tam, edup pati esip ay napadiya. Ta sinabi ni tipide a migyedi ni pigsabiin yu ide a,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kanya nano dehil de ikitam ay mangának na a yinadi na ay wet tam eesipa a i Makedepat ay liburto a pelak ginto pati beto a yinadi la ni esip pati kumot ni agta.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Nun nakasila a panahon ay an sinapot ni Makedepat i an te kabuluhan a edup ni kaagtaan misan nano ay pedodul na de agta, misan deno, a magsosol ide de pesan a mammalotin de.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ta hinande na di i adow a pepahatolan na a nappaayun de kamatoden i kaagtaan de isin a agta a pineta na ta pinamatoden na yo de pesan a agta nun pinakaedup na a liwet inon a agta a pineta na.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Nano ay nun iknain yo ni kaagtaan i tungkul de pagkaedup a liwet ay linibek eya ni tipide misan ay sinabi pan ni kakmukan, “Talage a buot mi a masakut a gepatalikngoy dikamo a liwet ni tungkul de oyo.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Kanya tinumotul duman i Pablo
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 misan ay sinumut diya i tipide a nagpanulusun de Makedepat a kakoloy de i Dionisia a Huwis de lugel a Areopago pati mahuna a te ngalan a Damaris pati kakmukan pa.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.