Atos 17
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay pagtotul de ay sinumila ide de benwaan ide a Ampipolis pati Apolonia dingan dinumatong ide de Tesalonika ta de benwaan a inon ay te pigmitengan i Hudyo ide.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kanya nappaayun de ugeli ni Pablo ay sinumilong eya a nakipagpolong a tiluwon a simbe ta nakipagtantoan eya tungkul de kasulatan.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ta pinatingges na pati pinamatoden a depat ngona a i Kristo a Pinangako nun Makedepat ay magtiis ni kalibunan dingan eya ay maedup a liwet ta sinabi na, “I Hisus a oyo a pesabi ko dikamo ay eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ta i kakmukan ide a Hudyo ay inesip de a matud non ta nagpanulusun ide kanya ide ay sinumut de Pablo pati Silas. Maginon pala nagpanulusun i makmuk a an Hudyo a gegelang di de Makedepat pati mahunain a pegelang de benwaan.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Misan ay nasinna i Hudyo ide kanya tinipun de i migyedi ide ni malot ta pinapagbulas de i kaagtaan ta ginulo de i benwaan. Pati kinumang ide de beloy ni Hason a kataanan ni Pablo pati Silas ta linawag de ide a mapelit tangani ikagin de tebe ide de kasagkaden ni kaagtaan.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Nano ay nun an de ide kinta ay inuwey de pan i Hason pati tipide a manga kabinsa de kasagkaden ni te kapangyedihan ide de benwaan ta inolang de a magioyo, “Dinumatong dio dikitam i oyo ide a manga agta a miggulo misan deno ide makadetong.”
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ta sinabi de a tuloy, “I agta ide a gepanggulo ay pinataan ide ni Hason de beloy na. Ta ide ay getodu ni katalo de Hari a Kaditasan de Roma ta pesabi de pa a te duman kon a kakmukan pa a hari a i Hisus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nano nun iknain ni manga agta ide pati te kapangyedihan ide de benwaan i olang a inon ay nagulo ide a masakut.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ta i Hason pati mangáyun na ay pinangamitan ngona ni kuwarta ni te kapangyedihan ide a katibeyen a an pegulo a liwet i kaagtaan dingan ide ay pinatotul.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Kanya ide Pablo pati Silas ay pinakang a tambing nun abi pa ni manga kabinsa ide de Beréa. Ta pagdetong de duman ay sinumilong ide de pigmitengan ni Hudyo ide.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Nano ay namas pa a piyon a pesabian i Hudyo ide dio, de Hudyo ide de Tesalonika ta buot de a masakut a gepatalikngoy de pagtodu ni Pablo. Ta de belang adow ay pelawag de i kasulatan tangani matinggesan de ti matud i pagtodu na.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kanya makmuk ngani i nagpanulusun duman a Hudyo pati an Hudyo, lalaki man o mahuna, a pegelang de benwaan a inon.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Misan ay nun mabereta ni Hudyo ide de Tesalonika a gesabi pala i Pablo de tage Beréa ide ni surut nun Makedepat ay kinumang ide duman ta pinapagbulas de i kaagtaan kanya ginulo ni kaagtaan i benwaan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Dehil de inon ay pinakang a tambing ni manga kabinsa ide i Pablo de kaginglan ni atab ta nawalat pan i Silas pati Timoteo.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Nano ay i nangatid ide de Pablo de kaginglan ni atab ay sinumut ide hanggen de Atenas ta dingan ide ay inumampulang de Beréa. Ta nagtutugun pan i Pablo dide Silas pati Timoteo a umabut ide a wet naaloy.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Nun i Pablo ay geilat de Atenas ay kinta na a makmuk mangani i makedepat duman a an matud ta binumiyet i innawa na.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kanya ugnay a nagtodu eya a nakipagsurotan de Hudyo ide pati an Hudyo ide a gegelang de Makedepat. Ta duman de pigmitengan ni Hudyo misan de gitna ni benwaan ay nagtodu eya, adow adow, de belang pekita na.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Nano ay te duman pala a tipide a gepilosopo a kakmukan ni Estoiko pati Epikureo ta pagkapagpatalikngoy de ay sinabi ni tipide, “Ano i pesabi ni oyo a an te kabuluhan?” Sinabi pan ni kakmukan a, “Gesabi eya ni tungkul de kakmukan a makedepat.” Sinabi de iwina dehil de pagsabi ni Pablo tungkul de Hisus a pinakaedup a liwet.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ta dingan inikag de eya de lugel a Areopago de gitna ni benwaan dingan sinabi de diya, “Nappatud man a sasabi mo dikami ti ano i bowon a oyo a pagtodu a pesabi mo dikami.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ta bowon yo dikami kanya buot mi a matinggesan ti ano i kabuluhan na.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ta i tage Atenas ide pati bowon a detong duman ay an ide te buot a yeyedi ti an pagsurut pati pagpatalikngoy tungkul de misan ano a bowon a pagtodu.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Kanya inumuddi i Pablo de gitna ni lugel a Areopago a nagsurut, “Manga tage Atenas, pekita ko a ikamo ay masépag a masakut a gehandug de makmuk a makedepat yu.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ta de pagtotul ko a gepakalawag de manga pigpodian yu ay kinta ko i isin a pighandogen a te solat a magioyo, ‘I oyo ay pighandogen de makedepat a an peabuyenan.’ Kanya nano ay gesurut ok dikamo ni tungkul de Makedepat a matud a pesabi yu a an yu peabuyenan
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ta inon a Makedepat i nagyedi ni putok, langot pati pesan a nappataan duman. Ay eya ngani i Panginoon ni pesan ta an eya getaan de pigpodian a yinadi la ni agta.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Talage a an eya te kaelangan a unabis de tabeng ni agta ide ta eya pan i geboy ni edup, innawa pati pesan a kaelangan ni manga agta.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ta gepo de isin a agta ay yinadi na i kaagtaan a tage pesan a bensa a getaan de disapow ni putok i. Ta hinande na la i panahon a gesákup i manga te kapangyedihan ide dio de putok i pati kahanga ni nasasakopan de.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Hinande na yo tangani lawagin eya ni pesan, a aabuyenan pala. Ta eya ay am pan alayu de belang isin dikitam
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ta talage i pesan a pagyedi tam, edup pati esip ay napadiya. Ta sinabi ni tipide a migyedi ni pigsabiin yu ide a,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Kanya nano dehil de ikitam ay mangának na a yinadi na ay wet tam eesipa a i Makedepat ay liburto a pelak ginto pati beto a yinadi la ni esip pati kumot ni agta.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nun nakasila a panahon ay an sinapot ni Makedepat i an te kabuluhan a edup ni kaagtaan misan nano ay pedodul na de agta, misan deno, a magsosol ide de pesan a mammalotin de.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ta hinande na di i adow a pepahatolan na a nappaayun de kamatoden i kaagtaan de isin a agta a pineta na ta pinamatoden na yo de pesan a agta nun pinakaedup na a liwet inon a agta a pineta na.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nano ay nun iknain yo ni kaagtaan i tungkul de pagkaedup a liwet ay linibek eya ni tipide misan ay sinabi pan ni kakmukan, “Talage a buot mi a masakut a gepatalikngoy dikamo a liwet ni tungkul de oyo.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Kanya tinumotul duman i Pablo
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 misan ay sinumut diya i tipide a nagpanulusun de Makedepat a kakoloy de i Dionisia a Huwis de lugel a Areopago pati mahuna a te ngalan a Damaris pati kakmukan pa.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.