Atos 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay kinumang pala ide Pablo de benwaan a Derbe pati Listra ta duman ay te isin a mag-aadel a te ngalan a Timoteo. Eya ay anak ni Hudyo a mahuna a gepanulusun ta i ama na pan ay Griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ta pepamatoden ni manga tage Listra pati Ikonia ide a i Timoteo ay piyon a agta.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Nano ay buot pan ni Pablo a maikag na i Timoteo kanya pan pinelatan na tangani wet eya sososol ni manga Hudyo duman ta kinatinggesan de a i ama ni Timoteo ay Griego.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ta de belang pesilan de a manga benwaan ay pebereta de i kabuotan ni mag-aatid ide de Herusalem pati pinakamatande ide a depat a talingaan non ni manga kabinsa ide.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kanya tinumibong i manga kapolongan ide pati de belang adow ay gemakmuk i manga gepanulusun ide de manga kapolongan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Nano ay sinumila ide Pablo de sákup ni Prigia pati Galasia ta sinablow ide ni Ispiritu nun Makedepat a wet ide gesabi ni surut nun Makedepat de sákup ni Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagdetong de de alane ni sákup ni Misia ay inesip de a noduman ide de sákup ni Bitania misan ay an ide tinalingaan ni Ispiritu ni Hisus.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kanya tinumakig ide de Misia ta dinumolug ide de benwaan a Troas a kaginglan ni atab.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Nano ay nun abi ay nagkaduman i Pablo ni pangitaán ta kinta na i isin a lalaki a tage sákup ni Masedonia a nag-aged a mahigpit a “Dumapit kamo dio de Masedonia ta tabengan yu ikami.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pagkatapos ni pangitaán ay tambing kami naglawag ni sakoyen a nádepit de Masedonia ta kinatinggesan mi a dinodul kami ni Makedepat a magsabi ni piyon a bereta de sákup ni Masedonia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Gepo de Troas ay sinumakoy kami de hanga a bengka a paagow de Pugu a Samotrasia ta nun kinábiabian pan ay tinumuloy kami de Neopolis a sákup ni Masedonia.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ta pag-apo mi duman ay tinumotul kami a paagow de benwaan a Pilepos a pinakamahalage a benwaan de sákup ni Masedonia. Inon a benwaan ay pigtaanan ni manga tage Roma ide. Nano ay tinumaan kami duman ni tipide a adow.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ta nun adow ni paimloy ay binumulwag kami de kaginglan ni orat ta inesip mi a duman pan i pigpanalanginan ni Hudyo ide kanya nagilinepa kami a nagsurut de mahunain a gepolong duman.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 I isin a gepatalikngoy de mahunain ide a inon ay i Lidia a tage benwaan a Tiatira ta eya ay magtitinde ni age a mulumaderag. Eya ay te gelang de Makedepat ta kinayesan pan ni Panginoon i esip na a nanulusun de pagsabi ni Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Nun lininod di eya pati mittanak na ide ay sinabi na, “Be peesip yu a gepanulusun ok a matud de Panginoon ay geaged ok dikamo a tumaan de beloy mi.” Ta dehil de mahigpit a pag-aged na ay tinumalinga kami pan.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nano ay nun isin a adow a nákang kami de pigpanalanginan ay natagbu mi i isin a alepin a mahuna ta eya ay te libong de lawes na a gepahola diya kanya hanga i pakinabeng ni ponu na ide de paghola na.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ta eya ay inumabut dikami pati Pablo a geolang ni magioyo, “I oyo ide a agta ay katabeng ni Makedepat a Pinakamaditas ta ide ay getodu dikamo ti papalano kamo nalligtas.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Dehil de pakamakmuk di a adow a peyedi na i maginon dide Pablo ay nagsawa i Pablo a linumingoy ta sinabi na nunde libong, “Pedodul ko ikaw de ngalan ni Hisu Kristo a lumaya ka de mahuna a iwina.” Ta nun nanon pala ay tinumotul un libong.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Misan ay nun kitain non, nun ponu ide ni mahuna a an di gehola eya a an di pala ide te pakinabeng diya ay binolan de ide Pablo pati Silas a inuwey de ide a paagow de te kapangyedihan ide de munisipio.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ta hinabla de ide duman de te kapangyedihan ide a tage Roma ta sinabi de, “I Hudyo ide a oyo ay gegulo de benwaan tam i.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Getodu ide ni ugeli a an nagkaddepat a tatanggep tam o tatalingaan man a manga tage Roma.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Kanya nagbulas pala dide un kauluuddi a kaagtaan ta pinaubedén ngona ide ni te kapangyedihan ide dingan pinalapdit ide Pablo pati Silas.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Nano ay pagkalapdit dide ni makmuk a sila ay tinongog ide a pasilong de bilanggoan ta sinabi ni te kapangyedihan ide de magbebentay de bilanggoan a wet ide pakabbutan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kanya sinilong ide ni magbebentay de kaduludisaladen nun bilanggoan ta pinasilpit na i singit de ni tabla a te tak-am.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nano ay nun gitna di ni abi ay nanalangin ide Pablo pati Silas pati nagkanta ide ni pagpodi de Makedepat ta gepatalikngoy pan i kakmukan ide a bilanggo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ay dingan loktat a te yogyog ni malagdu a masakut kanya inumiwes-iwes i bilanggoan, a nakayesan a tambing i pintohan ide pati naukas di i manga tanikala ni manga bilanggo ide.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nano ay nun napagiyos i magbebentay ni bilanggoan a kinta na a nakayesan di i pintohan ide ay binurnut na i utak na ta buot na a gepakalibun ta inesip na a nakábut un bilanggo ide.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Misan ay inumolang a malagdu i Pablo a magioyo, “Wiyo kami la a pesan wet kamo gepakalibun.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Dingan inumaged ni salong un magbebentay ta sinumilong a maparipari a gekinkin ni takut na a linumuhud de kasagkaden ni Pablo pati Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ta dingan pinabulwag na ide a sinabi, “Mangáyun, ano man i depat ko a yeyedi tangani nalligtas ok?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ta tinubeg de eya, “Ay magpanulusun kamo de Panginoon a Hisus ta dingan nalligtas kamo ngani pati mittanak yu.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nano ay nagsabi ide ni surut nun Panginoon diya pati de pesan a nappataan de beloy na.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ta nun abi pala a inon ay inugesan na i biged ni lawes ni Pablo pati Silas dingan eya pati mittanak na ay lininod.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dingan inikag na ide de beloy na ta nagpaakod eya ta nagkasalig eya a masakut pati mittanak na dehil de pagpanulusun de de Makedepat.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nano nun kinábiabian di ay dinodul ni te kapangyedihan ide ni benwaan i magbebentay de ide de magbebentay de bilanggoan ta sinabi de, “Pakábutan yu di i agta ide a iwina.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ta binareta pan non ni magbebentay de Pablo ta sinabi na pa, “Ay tinutugun ni te kapangyedihan ide a pakábutan kamo di. Kanya nano ay nappatud kamo di a nototul a te kasampatan a innawa.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Misan ay sinabi ni Pablo de magbebentay ide ni te kapangyedihan ide a, “Wet di ngona ta misan ikami ay biniyen di ni kapangyedihan a magi tage Roma ide ay pinalapdit de ikami de kasagkaden ni kaagtaan pati pinabilanggo de a ang kami pa hinatolan. Ta nano pan ay bekot ta pototul de ikami ni an katinggesan ni kaagtaan? Ay an non nappatud. Kanya sabiin yu dide a ide i dumio a magpatotul dikami.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kanya pinatingges ngani de te kapangyedihan ide ni magbebentay de a ide Pablo ay te kapangyedihan pala a magi tage Roma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ta ide ngani i kinumang dide Pablo ta nag-aged ide a patáwadin de ide dingan nun mapabulwag de ide ay inaged de a tumotul de benwaan de.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kanya nun binumulwag ide de bilanggoan ay tinumuloy ide de beloy ni Lidia ta dinatongan de duman i manga kabinsa ide. Nano ay dingan ngona ide tinumotul ay pinagsabian de pa i manga kabinsa ide a depat a tumuloy ide de pagpanulusun de.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.