Atos 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay kinumang pala ide Pablo de benwaan a Derbe pati Listra ta duman ay te isin a mag-aadel a te ngalan a Timoteo. Eya ay anak ni Hudyo a mahuna a gepanulusun ta i ama na pan ay Griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ta pepamatoden ni manga tage Listra pati Ikonia ide a i Timoteo ay piyon a agta.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Nano ay buot pan ni Pablo a maikag na i Timoteo kanya pan pinelatan na tangani wet eya sososol ni manga Hudyo duman ta kinatinggesan de a i ama ni Timoteo ay Griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ta de belang pesilan de a manga benwaan ay pebereta de i kabuotan ni mag-aatid ide de Herusalem pati pinakamatande ide a depat a talingaan non ni manga kabinsa ide.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kanya tinumibong i manga kapolongan ide pati de belang adow ay gemakmuk i manga gepanulusun ide de manga kapolongan.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nano ay sinumila ide Pablo de sákup ni Prigia pati Galasia ta sinablow ide ni Ispiritu nun Makedepat a wet ide gesabi ni surut nun Makedepat de sákup ni Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Pagdetong de de alane ni sákup ni Misia ay inesip de a noduman ide de sákup ni Bitania misan ay an ide tinalingaan ni Ispiritu ni Hisus.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kanya tinumakig ide de Misia ta dinumolug ide de benwaan a Troas a kaginglan ni atab.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Nano ay nun abi ay nagkaduman i Pablo ni pangitaán ta kinta na i isin a lalaki a tage sákup ni Masedonia a nag-aged a mahigpit a “Dumapit kamo dio de Masedonia ta tabengan yu ikami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pagkatapos ni pangitaán ay tambing kami naglawag ni sakoyen a nádepit de Masedonia ta kinatinggesan mi a dinodul kami ni Makedepat a magsabi ni piyon a bereta de sákup ni Masedonia.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Gepo de Troas ay sinumakoy kami de hanga a bengka a paagow de Pugu a Samotrasia ta nun kinábiabian pan ay tinumuloy kami de Neopolis a sákup ni Masedonia.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ta pag-apo mi duman ay tinumotul kami a paagow de benwaan a Pilepos a pinakamahalage a benwaan de sákup ni Masedonia. Inon a benwaan ay pigtaanan ni manga tage Roma ide. Nano ay tinumaan kami duman ni tipide a adow.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ta nun adow ni paimloy ay binumulwag kami de kaginglan ni orat ta inesip mi a duman pan i pigpanalanginan ni Hudyo ide kanya nagilinepa kami a nagsurut de mahunain a gepolong duman.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 I isin a gepatalikngoy de mahunain ide a inon ay i Lidia a tage benwaan a Tiatira ta eya ay magtitinde ni age a mulumaderag. Eya ay te gelang de Makedepat ta kinayesan pan ni Panginoon i esip na a nanulusun de pagsabi ni Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nun lininod di eya pati mittanak na ide ay sinabi na, “Be peesip yu a gepanulusun ok a matud de Panginoon ay geaged ok dikamo a tumaan de beloy mi.” Ta dehil de mahigpit a pag-aged na ay tinumalinga kami pan.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nano ay nun isin a adow a nákang kami de pigpanalanginan ay natagbu mi i isin a alepin a mahuna ta eya ay te libong de lawes na a gepahola diya kanya hanga i pakinabeng ni ponu na ide de paghola na.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ta eya ay inumabut dikami pati Pablo a geolang ni magioyo, “I oyo ide a agta ay katabeng ni Makedepat a Pinakamaditas ta ide ay getodu dikamo ti papalano kamo nalligtas.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Dehil de pakamakmuk di a adow a peyedi na i maginon dide Pablo ay nagsawa i Pablo a linumingoy ta sinabi na nunde libong, “Pedodul ko ikaw de ngalan ni Hisu Kristo a lumaya ka de mahuna a iwina.” Ta nun nanon pala ay tinumotul un libong.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Misan ay nun kitain non, nun ponu ide ni mahuna a an di gehola eya a an di pala ide te pakinabeng diya ay binolan de ide Pablo pati Silas a inuwey de ide a paagow de te kapangyedihan ide de munisipio.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ta hinabla de ide duman de te kapangyedihan ide a tage Roma ta sinabi de, “I Hudyo ide a oyo ay gegulo de benwaan tam i.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Getodu ide ni ugeli a an nagkaddepat a tatanggep tam o tatalingaan man a manga tage Roma.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Kanya nagbulas pala dide un kauluuddi a kaagtaan ta pinaubedén ngona ide ni te kapangyedihan ide dingan pinalapdit ide Pablo pati Silas.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nano ay pagkalapdit dide ni makmuk a sila ay tinongog ide a pasilong de bilanggoan ta sinabi ni te kapangyedihan ide de magbebentay de bilanggoan a wet ide pakabbutan.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kanya sinilong ide ni magbebentay de kaduludisaladen nun bilanggoan ta pinasilpit na i singit de ni tabla a te tak-am.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nano ay nun gitna di ni abi ay nanalangin ide Pablo pati Silas pati nagkanta ide ni pagpodi de Makedepat ta gepatalikngoy pan i kakmukan ide a bilanggo.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ay dingan loktat a te yogyog ni malagdu a masakut kanya inumiwes-iwes i bilanggoan, a nakayesan a tambing i pintohan ide pati naukas di i manga tanikala ni manga bilanggo ide.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nano ay nun napagiyos i magbebentay ni bilanggoan a kinta na a nakayesan di i pintohan ide ay binurnut na i utak na ta buot na a gepakalibun ta inesip na a nakábut un bilanggo ide.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Misan ay inumolang a malagdu i Pablo a magioyo, “Wiyo kami la a pesan wet kamo gepakalibun.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Dingan inumaged ni salong un magbebentay ta sinumilong a maparipari a gekinkin ni takut na a linumuhud de kasagkaden ni Pablo pati Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ta dingan pinabulwag na ide a sinabi, “Mangáyun, ano man i depat ko a yeyedi tangani nalligtas ok?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ta tinubeg de eya, “Ay magpanulusun kamo de Panginoon a Hisus ta dingan nalligtas kamo ngani pati mittanak yu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nano ay nagsabi ide ni surut nun Panginoon diya pati de pesan a nappataan de beloy na.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ta nun abi pala a inon ay inugesan na i biged ni lawes ni Pablo pati Silas dingan eya pati mittanak na ay lininod.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dingan inikag na ide de beloy na ta nagpaakod eya ta nagkasalig eya a masakut pati mittanak na dehil de pagpanulusun de de Makedepat.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Nano nun kinábiabian di ay dinodul ni te kapangyedihan ide ni benwaan i magbebentay de ide de magbebentay de bilanggoan ta sinabi de, “Pakábutan yu di i agta ide a iwina.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ta binareta pan non ni magbebentay de Pablo ta sinabi na pa, “Ay tinutugun ni te kapangyedihan ide a pakábutan kamo di. Kanya nano ay nappatud kamo di a nototul a te kasampatan a innawa.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Misan ay sinabi ni Pablo de magbebentay ide ni te kapangyedihan ide a, “Wet di ngona ta misan ikami ay biniyen di ni kapangyedihan a magi tage Roma ide ay pinalapdit de ikami de kasagkaden ni kaagtaan pati pinabilanggo de a ang kami pa hinatolan. Ta nano pan ay bekot ta pototul de ikami ni an katinggesan ni kaagtaan? Ay an non nappatud. Kanya sabiin yu dide a ide i dumio a magpatotul dikami.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Kanya pinatingges ngani de te kapangyedihan ide ni magbebentay de a ide Pablo ay te kapangyedihan pala a magi tage Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ta ide ngani i kinumang dide Pablo ta nag-aged ide a patáwadin de ide dingan nun mapabulwag de ide ay inaged de a tumotul de benwaan de.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kanya nun binumulwag ide de bilanggoan ay tinumuloy ide de beloy ni Lidia ta dinatongan de duman i manga kabinsa ide. Nano ay dingan ngona ide tinumotul ay pinagsabian de pa i manga kabinsa ide a depat a tumuloy ide de pagpanulusun de.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.