Atos 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay kinumang pala ide Pablo de benwaan a Derbe pati Listra ta duman ay te isin a mag-aadel a te ngalan a Timoteo. Eya ay anak ni Hudyo a mahuna a gepanulusun ta i ama na pan ay Griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ta pepamatoden ni manga tage Listra pati Ikonia ide a i Timoteo ay piyon a agta.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Nano ay buot pan ni Pablo a maikag na i Timoteo kanya pan pinelatan na tangani wet eya sososol ni manga Hudyo duman ta kinatinggesan de a i ama ni Timoteo ay Griego.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ta de belang pesilan de a manga benwaan ay pebereta de i kabuotan ni mag-aatid ide de Herusalem pati pinakamatande ide a depat a talingaan non ni manga kabinsa ide.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kanya tinumibong i manga kapolongan ide pati de belang adow ay gemakmuk i manga gepanulusun ide de manga kapolongan.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Nano ay sinumila ide Pablo de sákup ni Prigia pati Galasia ta sinablow ide ni Ispiritu nun Makedepat a wet ide gesabi ni surut nun Makedepat de sákup ni Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagdetong de de alane ni sákup ni Misia ay inesip de a noduman ide de sákup ni Bitania misan ay an ide tinalingaan ni Ispiritu ni Hisus.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Kanya tinumakig ide de Misia ta dinumolug ide de benwaan a Troas a kaginglan ni atab.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Nano ay nun abi ay nagkaduman i Pablo ni pangitaán ta kinta na i isin a lalaki a tage sákup ni Masedonia a nag-aged a mahigpit a “Dumapit kamo dio de Masedonia ta tabengan yu ikami.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pagkatapos ni pangitaán ay tambing kami naglawag ni sakoyen a nádepit de Masedonia ta kinatinggesan mi a dinodul kami ni Makedepat a magsabi ni piyon a bereta de sákup ni Masedonia.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Gepo de Troas ay sinumakoy kami de hanga a bengka a paagow de Pugu a Samotrasia ta nun kinábiabian pan ay tinumuloy kami de Neopolis a sákup ni Masedonia.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ta pag-apo mi duman ay tinumotul kami a paagow de benwaan a Pilepos a pinakamahalage a benwaan de sákup ni Masedonia. Inon a benwaan ay pigtaanan ni manga tage Roma ide. Nano ay tinumaan kami duman ni tipide a adow.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ta nun adow ni paimloy ay binumulwag kami de kaginglan ni orat ta inesip mi a duman pan i pigpanalanginan ni Hudyo ide kanya nagilinepa kami a nagsurut de mahunain a gepolong duman.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 I isin a gepatalikngoy de mahunain ide a inon ay i Lidia a tage benwaan a Tiatira ta eya ay magtitinde ni age a mulumaderag. Eya ay te gelang de Makedepat ta kinayesan pan ni Panginoon i esip na a nanulusun de pagsabi ni Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Nun lininod di eya pati mittanak na ide ay sinabi na, “Be peesip yu a gepanulusun ok a matud de Panginoon ay geaged ok dikamo a tumaan de beloy mi.” Ta dehil de mahigpit a pag-aged na ay tinumalinga kami pan.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Nano ay nun isin a adow a nákang kami de pigpanalanginan ay natagbu mi i isin a alepin a mahuna ta eya ay te libong de lawes na a gepahola diya kanya hanga i pakinabeng ni ponu na ide de paghola na.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ta eya ay inumabut dikami pati Pablo a geolang ni magioyo, “I oyo ide a agta ay katabeng ni Makedepat a Pinakamaditas ta ide ay getodu dikamo ti papalano kamo nalligtas.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Dehil de pakamakmuk di a adow a peyedi na i maginon dide Pablo ay nagsawa i Pablo a linumingoy ta sinabi na nunde libong, “Pedodul ko ikaw de ngalan ni Hisu Kristo a lumaya ka de mahuna a iwina.” Ta nun nanon pala ay tinumotul un libong.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Misan ay nun kitain non, nun ponu ide ni mahuna a an di gehola eya a an di pala ide te pakinabeng diya ay binolan de ide Pablo pati Silas a inuwey de ide a paagow de te kapangyedihan ide de munisipio.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ta hinabla de ide duman de te kapangyedihan ide a tage Roma ta sinabi de, “I Hudyo ide a oyo ay gegulo de benwaan tam i.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Getodu ide ni ugeli a an nagkaddepat a tatanggep tam o tatalingaan man a manga tage Roma.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Kanya nagbulas pala dide un kauluuddi a kaagtaan ta pinaubedén ngona ide ni te kapangyedihan ide dingan pinalapdit ide Pablo pati Silas.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Nano ay pagkalapdit dide ni makmuk a sila ay tinongog ide a pasilong de bilanggoan ta sinabi ni te kapangyedihan ide de magbebentay de bilanggoan a wet ide pakabbutan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kanya sinilong ide ni magbebentay de kaduludisaladen nun bilanggoan ta pinasilpit na i singit de ni tabla a te tak-am.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nano ay nun gitna di ni abi ay nanalangin ide Pablo pati Silas pati nagkanta ide ni pagpodi de Makedepat ta gepatalikngoy pan i kakmukan ide a bilanggo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ay dingan loktat a te yogyog ni malagdu a masakut kanya inumiwes-iwes i bilanggoan, a nakayesan a tambing i pintohan ide pati naukas di i manga tanikala ni manga bilanggo ide.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Nano ay nun napagiyos i magbebentay ni bilanggoan a kinta na a nakayesan di i pintohan ide ay binurnut na i utak na ta buot na a gepakalibun ta inesip na a nakábut un bilanggo ide.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Misan ay inumolang a malagdu i Pablo a magioyo, “Wiyo kami la a pesan wet kamo gepakalibun.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Dingan inumaged ni salong un magbebentay ta sinumilong a maparipari a gekinkin ni takut na a linumuhud de kasagkaden ni Pablo pati Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ta dingan pinabulwag na ide a sinabi, “Mangáyun, ano man i depat ko a yeyedi tangani nalligtas ok?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ta tinubeg de eya, “Ay magpanulusun kamo de Panginoon a Hisus ta dingan nalligtas kamo ngani pati mittanak yu.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nano ay nagsabi ide ni surut nun Panginoon diya pati de pesan a nappataan de beloy na.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ta nun abi pala a inon ay inugesan na i biged ni lawes ni Pablo pati Silas dingan eya pati mittanak na ay lininod.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dingan inikag na ide de beloy na ta nagpaakod eya ta nagkasalig eya a masakut pati mittanak na dehil de pagpanulusun de de Makedepat.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nano nun kinábiabian di ay dinodul ni te kapangyedihan ide ni benwaan i magbebentay de ide de magbebentay de bilanggoan ta sinabi de, “Pakábutan yu di i agta ide a iwina.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ta binareta pan non ni magbebentay de Pablo ta sinabi na pa, “Ay tinutugun ni te kapangyedihan ide a pakábutan kamo di. Kanya nano ay nappatud kamo di a nototul a te kasampatan a innawa.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Misan ay sinabi ni Pablo de magbebentay ide ni te kapangyedihan ide a, “Wet di ngona ta misan ikami ay biniyen di ni kapangyedihan a magi tage Roma ide ay pinalapdit de ikami de kasagkaden ni kaagtaan pati pinabilanggo de a ang kami pa hinatolan. Ta nano pan ay bekot ta pototul de ikami ni an katinggesan ni kaagtaan? Ay an non nappatud. Kanya sabiin yu dide a ide i dumio a magpatotul dikami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Kanya pinatingges ngani de te kapangyedihan ide ni magbebentay de a ide Pablo ay te kapangyedihan pala a magi tage Roma.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ta ide ngani i kinumang dide Pablo ta nag-aged ide a patáwadin de ide dingan nun mapabulwag de ide ay inaged de a tumotul de benwaan de.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Kanya nun binumulwag ide de bilanggoan ay tinumuloy ide de beloy ni Lidia ta dinatongan de duman i manga kabinsa ide. Nano ay dingan ngona ide tinumotul ay pinagsabian de pa i manga kabinsa ide a depat a tumuloy ide de pagpanulusun de.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.