Atos 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay te dinumatong pan a tipide a inumapo de Hudia de Antiokia ta nagtodu ide de manga kabinsa a magioyo, “Be ang kamo gepapelat a nappaayun de pagdodul ni Moises ay talage a ang kamo nalligtas.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Misan ay nakitalo pan a masakut ide Pablo pati Bernabi de pagtodu a inon kanya pinakang ni kapolongan, ide Pablo pati Bernabi a kakoloy i tipide a manga kabinsa a tage Antiokia tangani nasurutsurotan ide pati mag-aatid ide pati pinakamatande ide de Herusalem tungkul de pagtodu a inon.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kanya nun ide ay mapatotul di ni kapolongan a paagow de Herusalem ay sinumila ide de sákup ni Penisia pati Samaria. Ta binareta de duman a ti papalano nagpanulusun di i kamakmokan a an Hudyo ide kanya nagkaduman i manga kabinsa ide duman ni hanga a salig.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pagdetong de de Herusalem ay tinanggep pan ide a piyon ni mag-aatid ide, pinakamatande ide pati pesan a kapolongan ta dingan binareta de i pesan a pinayedi dide ni Makedepat.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Misan ay inumuddi i tipide a gepanulusun de Hisus a kakmukan ni Pariseo ide ta sinabi de, “Depat a pelatan i manga an Hudyo ide, a nátalinga pala ide de pagdodul ide ni Moises.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kanya pan nagpolong i mag-aatid ide pati pinakamatande ide a nasurutsurotan tungkul de pagtodu a inon.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Misan ay nun matapos i pagitinalo de a mahigpit ay inumuddi i Pedro ta sinabi na, “Manga kabinsa, katinggesan yu ngani nun nakasila a adow a ako ay pineta dikamo ni Makedepat a geatid ni piyon a bereta de manga an Hudyo ide tangani nonulusun ide.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ta i Makedepat a gepakatingges ni innawa ni agta i nagpamatud a petanggep na i an Hudyo ide. Ta esipin yu a binoy na i Ispiritu na dide a magi pagboy na dikitam.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ta para diya ay padepade la i an Hudyo pati ikitam a Hudyo ta dehil de pagpanulusun de pala de Hisu Kristo ay pinakaeyenan na ide ni mammalotin a naddeinnawa de.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kanya bekot ta naketingges kamo pa de Makedepat, a pepayedi yu pa de an Hudyo ide a mag-aadel i magi ugeli tam a an di depat. Ta misan pan ikitam ay an tam pan la peyedi o i kaapoapohan tam ide.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Talage a katinggesan tam ngani a nalligtas kitam la dehil de kosa a tabeng ni Panginoon a Hisus a magi ide pala.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nano ay i kapolongan ay an te geyamyam a tuloy ta nagpatalikngoy ide pala de Bernabi pati Pablo a gebereta dide ni pepayedi dide ni Makedepat a tande pati gepakataka duman de lugel ni an Hudyo ide.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pagkasabi de ninon ay i Santiago pala a mag-aatid i nagsurut ta sinabi na dide, “Manga kabinsa, patalikngan ok yu pala nano.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Nano ay bowon la a natapos i Simon Pedro a nagsabi a ti papalano a nagpaabuya i Makedepat a tagibu de an Hudyo ide tangani mameta eya dide ni mangának na pala a gepodi diya.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ta inon ay nappaayun de hinola ni magsasabi ide ta te duman de kasulatan a magioyo,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘De nádetong a adow ay náampulang ok ta misan nasede di i kapangyedihan ni mangápo ide ni Debid ay boboy ko a liwet dide i namas pa a te kapangyedihan a apo na
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 tangani lalawag ok a Panginoon ni pesan a agta, a ide a an Hudyo a pineta ko a nappa ni mangának ko.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Talage a maginon i pesabi ko a Panginoon a pinatingges nun sakadow pa.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Sinabi ni Santiago a tuloy, “Nano ay peesip ko a wet tam abelaa i manga an Hudyo ide a gepanulusun de Makedepat.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ta yadi pa ay magpaadde kitam dide ni solat a wet ide námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, a wet pala námangan ni sagu pati unid ni hayup a nabitkol ta depat pala a wet ide nammamahuna pati nanlalalaki.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ta de maginon ay an pepaapdisan i Hudyo ide ta gepo pan nun nakasila a adow ay petodu de bulubenwaan a an Hudyo i kasulatan ni Moises pati de belang adow ni paimloy ay pebesa duman de pigmitengan a Hudyo i pagdodul na ide.” Inon i sinabi ni Santiago.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kanya inesip ni mag-aatid ide, pinakamatande ide pati pesan a kapolongan a piyon a mameta ide ni dododul de tangani paagow ide de Antiokia a kakoloy nide Pablo pati Bernabi. Ta dinodul de i Hodes a te ngalan a Barsabas pati Silas ta ide ay namas a pegelang a manga kabinsa de kapolongan.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ta ide ay pinapangadde de ni solat a gesabi ni magioyo, “Ikami a mag-aatid pati pinakamatande ide ay gebeti dikamo manga kabinsa mi a an Hudyo dena de benwaan a Antiokia de sulusákup ni Siria pati Silisia.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nano ay nabereta mi a pegulo i esip yu dehil de pagtodu ni tipide a inumapo dio de Herusalem i, misan ay am mi pan ide dinodul dena.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kanya pinagkasungduan mi a dodulin i aduwa a oyo a lalaki dena dikamo a kakoloy ni pebuot tam a ide Pablo pati Bernabi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta pinuhonan de i edup de de pagtabeng de de Panginoon tam a Hisu Kristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanya dinodul mi dena ide Silas pati Hodes tangani ide i gepamatud dikamo ni pesabi ni solat a oyo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ta ikami ay nagkasungdu di de tabeng ni Ispiritu a wet kamo di abelaa pa tungkul de kakmukan a ugeli ni Hudyo ti an i oya la i kaelangan pan a talage.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 I oyo ide a wet kamo námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, sagu pati unid ni hayup a binitkol. Ta depat pala a wet kamo nammamahuna pati nanlalalaki. Umelag kamo de oyo ide ta inon ay piyon. Ay gekaduman kamo ni kapiyonan be getalinga kamo de oyo ide a pagdodul mi. Hanggen dila duman i nasasabi mi.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Dingan nun pinatotul de i manga dinodul ide ay dinumatong ide de Antiokia ta tinipun de i manga gepanulusun a kapolongan dingan binoy de un solat.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nano ay pagkabesa de nun solat ay nasalig a masakut i kaagtaan ide dehil de solat a inon a nagpatibong de pagpanulusun de.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Nano ay ide Hodes pati Silas a magsasabi pala ay pinagsabian de ni makmuk i manga kabinsa ide kanya tinumibong i innawa pati pagpanulusun de.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ta tinumaan ide duman ni an náloy a panahon dingan nagpanalangin i manga kabinsa a nappa dide i kasampatan a innawa ta pepaampulang ide de nanodul dide.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Misan binuot pan ni Silas a mawalat ngona eya duman.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ta ide Pablo pati Bernabi pala ay tinumaan pa ide duman a te kakoloy ni makmuk pa a getodu pati gesabi ni surut nun Panginoon.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay sinabi ni Pablo de Bernabi, “Yadi pa a umampulang kita a gebiseta de manga kabinsa de pesan a benwaan a pinagsabian ta ni surut nun Panginoon tangani matinggesan ta ti ano di i sinumapit dide.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nano ay buot pan ni Bernabi a ikagin de i Huwen a te ngalan a Markos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Misan ay inesip ni Pablo a an non piyon ta i Markos ay kinumiblag dide de sákup ni Pampilia, a an sinumut a tuloy de tungkolin na.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Dehil de nagtalo ide Pablo pati Bernabi ay nagkibblagen ide. Kanya inikag ni Bernabi i Markos a sinumakoy ide de hanga a bengka a paagow de Pugu a Kipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Misan ay inikag pan ni Pablo i Silas ta pagkapanalangin ni manga kabinsa ide a nappa dide i kosa a tabeng ni Panginoon a Makedepat ay tinumotul ide.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ta sinumila ide Pablo de sákup ni Siria pati Silisia ta pinatibong na i pagpanulusun ni kapolongan ide duman.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.