Atos 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay te dinumatong pan a tipide a inumapo de Hudia de Antiokia ta nagtodu ide de manga kabinsa a magioyo, “Be ang kamo gepapelat a nappaayun de pagdodul ni Moises ay talage a ang kamo nalligtas.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Misan ay nakitalo pan a masakut ide Pablo pati Bernabi de pagtodu a inon kanya pinakang ni kapolongan, ide Pablo pati Bernabi a kakoloy i tipide a manga kabinsa a tage Antiokia tangani nasurutsurotan ide pati mag-aatid ide pati pinakamatande ide de Herusalem tungkul de pagtodu a inon.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kanya nun ide ay mapatotul di ni kapolongan a paagow de Herusalem ay sinumila ide de sákup ni Penisia pati Samaria. Ta binareta de duman a ti papalano nagpanulusun di i kamakmokan a an Hudyo ide kanya nagkaduman i manga kabinsa ide duman ni hanga a salig.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pagdetong de de Herusalem ay tinanggep pan ide a piyon ni mag-aatid ide, pinakamatande ide pati pesan a kapolongan ta dingan binareta de i pesan a pinayedi dide ni Makedepat.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Misan ay inumuddi i tipide a gepanulusun de Hisus a kakmukan ni Pariseo ide ta sinabi de, “Depat a pelatan i manga an Hudyo ide, a nátalinga pala ide de pagdodul ide ni Moises.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kanya pan nagpolong i mag-aatid ide pati pinakamatande ide a nasurutsurotan tungkul de pagtodu a inon.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Misan ay nun matapos i pagitinalo de a mahigpit ay inumuddi i Pedro ta sinabi na, “Manga kabinsa, katinggesan yu ngani nun nakasila a adow a ako ay pineta dikamo ni Makedepat a geatid ni piyon a bereta de manga an Hudyo ide tangani nonulusun ide.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ta i Makedepat a gepakatingges ni innawa ni agta i nagpamatud a petanggep na i an Hudyo ide. Ta esipin yu a binoy na i Ispiritu na dide a magi pagboy na dikitam.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ta para diya ay padepade la i an Hudyo pati ikitam a Hudyo ta dehil de pagpanulusun de pala de Hisu Kristo ay pinakaeyenan na ide ni mammalotin a naddeinnawa de.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kanya bekot ta naketingges kamo pa de Makedepat, a pepayedi yu pa de an Hudyo ide a mag-aadel i magi ugeli tam a an di depat. Ta misan pan ikitam ay an tam pan la peyedi o i kaapoapohan tam ide.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Talage a katinggesan tam ngani a nalligtas kitam la dehil de kosa a tabeng ni Panginoon a Hisus a magi ide pala.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nano ay i kapolongan ay an te geyamyam a tuloy ta nagpatalikngoy ide pala de Bernabi pati Pablo a gebereta dide ni pepayedi dide ni Makedepat a tande pati gepakataka duman de lugel ni an Hudyo ide.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pagkasabi de ninon ay i Santiago pala a mag-aatid i nagsurut ta sinabi na dide, “Manga kabinsa, patalikngan ok yu pala nano.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Nano ay bowon la a natapos i Simon Pedro a nagsabi a ti papalano a nagpaabuya i Makedepat a tagibu de an Hudyo ide tangani mameta eya dide ni mangának na pala a gepodi diya.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ta inon ay nappaayun de hinola ni magsasabi ide ta te duman de kasulatan a magioyo,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘De nádetong a adow ay náampulang ok ta misan nasede di i kapangyedihan ni mangápo ide ni Debid ay boboy ko a liwet dide i namas pa a te kapangyedihan a apo na
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 tangani lalawag ok a Panginoon ni pesan a agta, a ide a an Hudyo a pineta ko a nappa ni mangának ko.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Talage a maginon i pesabi ko a Panginoon a pinatingges nun sakadow pa.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Sinabi ni Santiago a tuloy, “Nano ay peesip ko a wet tam abelaa i manga an Hudyo ide a gepanulusun de Makedepat.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ta yadi pa ay magpaadde kitam dide ni solat a wet ide námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, a wet pala námangan ni sagu pati unid ni hayup a nabitkol ta depat pala a wet ide nammamahuna pati nanlalalaki.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ta de maginon ay an pepaapdisan i Hudyo ide ta gepo pan nun nakasila a adow ay petodu de bulubenwaan a an Hudyo i kasulatan ni Moises pati de belang adow ni paimloy ay pebesa duman de pigmitengan a Hudyo i pagdodul na ide.” Inon i sinabi ni Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kanya inesip ni mag-aatid ide, pinakamatande ide pati pesan a kapolongan a piyon a mameta ide ni dododul de tangani paagow ide de Antiokia a kakoloy nide Pablo pati Bernabi. Ta dinodul de i Hodes a te ngalan a Barsabas pati Silas ta ide ay namas a pegelang a manga kabinsa de kapolongan.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ta ide ay pinapangadde de ni solat a gesabi ni magioyo, “Ikami a mag-aatid pati pinakamatande ide ay gebeti dikamo manga kabinsa mi a an Hudyo dena de benwaan a Antiokia de sulusákup ni Siria pati Silisia.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nano ay nabereta mi a pegulo i esip yu dehil de pagtodu ni tipide a inumapo dio de Herusalem i, misan ay am mi pan ide dinodul dena.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kanya pinagkasungduan mi a dodulin i aduwa a oyo a lalaki dena dikamo a kakoloy ni pebuot tam a ide Pablo pati Bernabi.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ta pinuhonan de i edup de de pagtabeng de de Panginoon tam a Hisu Kristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanya dinodul mi dena ide Silas pati Hodes tangani ide i gepamatud dikamo ni pesabi ni solat a oyo.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ta ikami ay nagkasungdu di de tabeng ni Ispiritu a wet kamo di abelaa pa tungkul de kakmukan a ugeli ni Hudyo ti an i oya la i kaelangan pan a talage.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 I oyo ide a wet kamo námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, sagu pati unid ni hayup a binitkol. Ta depat pala a wet kamo nammamahuna pati nanlalalaki. Umelag kamo de oyo ide ta inon ay piyon. Ay gekaduman kamo ni kapiyonan be getalinga kamo de oyo ide a pagdodul mi. Hanggen dila duman i nasasabi mi.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Dingan nun pinatotul de i manga dinodul ide ay dinumatong ide de Antiokia ta tinipun de i manga gepanulusun a kapolongan dingan binoy de un solat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Nano ay pagkabesa de nun solat ay nasalig a masakut i kaagtaan ide dehil de solat a inon a nagpatibong de pagpanulusun de.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Nano ay ide Hodes pati Silas a magsasabi pala ay pinagsabian de ni makmuk i manga kabinsa ide kanya tinumibong i innawa pati pagpanulusun de.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ta tinumaan ide duman ni an náloy a panahon dingan nagpanalangin i manga kabinsa a nappa dide i kasampatan a innawa ta pepaampulang ide de nanodul dide.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Misan binuot pan ni Silas a mawalat ngona eya duman.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ta ide Pablo pati Bernabi pala ay tinumaan pa ide duman a te kakoloy ni makmuk pa a getodu pati gesabi ni surut nun Panginoon.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay sinabi ni Pablo de Bernabi, “Yadi pa a umampulang kita a gebiseta de manga kabinsa de pesan a benwaan a pinagsabian ta ni surut nun Panginoon tangani matinggesan ta ti ano di i sinumapit dide.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Nano ay buot pan ni Bernabi a ikagin de i Huwen a te ngalan a Markos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Misan ay inesip ni Pablo a an non piyon ta i Markos ay kinumiblag dide de sákup ni Pampilia, a an sinumut a tuloy de tungkolin na.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Dehil de nagtalo ide Pablo pati Bernabi ay nagkibblagen ide. Kanya inikag ni Bernabi i Markos a sinumakoy ide de hanga a bengka a paagow de Pugu a Kipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Misan ay inikag pan ni Pablo i Silas ta pagkapanalangin ni manga kabinsa ide a nappa dide i kosa a tabeng ni Panginoon a Makedepat ay tinumotul ide.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ta sinumila ide Pablo de sákup ni Siria pati Silisia ta pinatibong na i pagpanulusun ni kapolongan ide duman.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.