Atos 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay te dinumatong pan a tipide a inumapo de Hudia de Antiokia ta nagtodu ide de manga kabinsa a magioyo, “Be ang kamo gepapelat a nappaayun de pagdodul ni Moises ay talage a ang kamo nalligtas.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Misan ay nakitalo pan a masakut ide Pablo pati Bernabi de pagtodu a inon kanya pinakang ni kapolongan, ide Pablo pati Bernabi a kakoloy i tipide a manga kabinsa a tage Antiokia tangani nasurutsurotan ide pati mag-aatid ide pati pinakamatande ide de Herusalem tungkul de pagtodu a inon.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kanya nun ide ay mapatotul di ni kapolongan a paagow de Herusalem ay sinumila ide de sákup ni Penisia pati Samaria. Ta binareta de duman a ti papalano nagpanulusun di i kamakmokan a an Hudyo ide kanya nagkaduman i manga kabinsa ide duman ni hanga a salig.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pagdetong de de Herusalem ay tinanggep pan ide a piyon ni mag-aatid ide, pinakamatande ide pati pesan a kapolongan ta dingan binareta de i pesan a pinayedi dide ni Makedepat.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Misan ay inumuddi i tipide a gepanulusun de Hisus a kakmukan ni Pariseo ide ta sinabi de, “Depat a pelatan i manga an Hudyo ide, a nátalinga pala ide de pagdodul ide ni Moises.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kanya pan nagpolong i mag-aatid ide pati pinakamatande ide a nasurutsurotan tungkul de pagtodu a inon.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Misan ay nun matapos i pagitinalo de a mahigpit ay inumuddi i Pedro ta sinabi na, “Manga kabinsa, katinggesan yu ngani nun nakasila a adow a ako ay pineta dikamo ni Makedepat a geatid ni piyon a bereta de manga an Hudyo ide tangani nonulusun ide.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ta i Makedepat a gepakatingges ni innawa ni agta i nagpamatud a petanggep na i an Hudyo ide. Ta esipin yu a binoy na i Ispiritu na dide a magi pagboy na dikitam.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ta para diya ay padepade la i an Hudyo pati ikitam a Hudyo ta dehil de pagpanulusun de pala de Hisu Kristo ay pinakaeyenan na ide ni mammalotin a naddeinnawa de.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kanya bekot ta naketingges kamo pa de Makedepat, a pepayedi yu pa de an Hudyo ide a mag-aadel i magi ugeli tam a an di depat. Ta misan pan ikitam ay an tam pan la peyedi o i kaapoapohan tam ide.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Talage a katinggesan tam ngani a nalligtas kitam la dehil de kosa a tabeng ni Panginoon a Hisus a magi ide pala.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Nano ay i kapolongan ay an te geyamyam a tuloy ta nagpatalikngoy ide pala de Bernabi pati Pablo a gebereta dide ni pepayedi dide ni Makedepat a tande pati gepakataka duman de lugel ni an Hudyo ide.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pagkasabi de ninon ay i Santiago pala a mag-aatid i nagsurut ta sinabi na dide, “Manga kabinsa, patalikngan ok yu pala nano.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Nano ay bowon la a natapos i Simon Pedro a nagsabi a ti papalano a nagpaabuya i Makedepat a tagibu de an Hudyo ide tangani mameta eya dide ni mangának na pala a gepodi diya.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ta inon ay nappaayun de hinola ni magsasabi ide ta te duman de kasulatan a magioyo,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘De nádetong a adow ay náampulang ok ta misan nasede di i kapangyedihan ni mangápo ide ni Debid ay boboy ko a liwet dide i namas pa a te kapangyedihan a apo na
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 tangani lalawag ok a Panginoon ni pesan a agta, a ide a an Hudyo a pineta ko a nappa ni mangának ko.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Talage a maginon i pesabi ko a Panginoon a pinatingges nun sakadow pa.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Sinabi ni Santiago a tuloy, “Nano ay peesip ko a wet tam abelaa i manga an Hudyo ide a gepanulusun de Makedepat.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ta yadi pa ay magpaadde kitam dide ni solat a wet ide námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, a wet pala námangan ni sagu pati unid ni hayup a nabitkol ta depat pala a wet ide nammamahuna pati nanlalalaki.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ta de maginon ay an pepaapdisan i Hudyo ide ta gepo pan nun nakasila a adow ay petodu de bulubenwaan a an Hudyo i kasulatan ni Moises pati de belang adow ni paimloy ay pebesa duman de pigmitengan a Hudyo i pagdodul na ide.” Inon i sinabi ni Santiago.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kanya inesip ni mag-aatid ide, pinakamatande ide pati pesan a kapolongan a piyon a mameta ide ni dododul de tangani paagow ide de Antiokia a kakoloy nide Pablo pati Bernabi. Ta dinodul de i Hodes a te ngalan a Barsabas pati Silas ta ide ay namas a pegelang a manga kabinsa de kapolongan.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ta ide ay pinapangadde de ni solat a gesabi ni magioyo, “Ikami a mag-aatid pati pinakamatande ide ay gebeti dikamo manga kabinsa mi a an Hudyo dena de benwaan a Antiokia de sulusákup ni Siria pati Silisia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nano ay nabereta mi a pegulo i esip yu dehil de pagtodu ni tipide a inumapo dio de Herusalem i, misan ay am mi pan ide dinodul dena.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kanya pinagkasungduan mi a dodulin i aduwa a oyo a lalaki dena dikamo a kakoloy ni pebuot tam a ide Pablo pati Bernabi.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ta pinuhonan de i edup de de pagtabeng de de Panginoon tam a Hisu Kristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanya dinodul mi dena ide Silas pati Hodes tangani ide i gepamatud dikamo ni pesabi ni solat a oyo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ta ikami ay nagkasungdu di de tabeng ni Ispiritu a wet kamo di abelaa pa tungkul de kakmukan a ugeli ni Hudyo ti an i oya la i kaelangan pan a talage.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 I oyo ide a wet kamo námangan ni hinandug de makedepat ide a an matud, sagu pati unid ni hayup a binitkol. Ta depat pala a wet kamo nammamahuna pati nanlalalaki. Umelag kamo de oyo ide ta inon ay piyon. Ay gekaduman kamo ni kapiyonan be getalinga kamo de oyo ide a pagdodul mi. Hanggen dila duman i nasasabi mi.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Dingan nun pinatotul de i manga dinodul ide ay dinumatong ide de Antiokia ta tinipun de i manga gepanulusun a kapolongan dingan binoy de un solat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nano ay pagkabesa de nun solat ay nasalig a masakut i kaagtaan ide dehil de solat a inon a nagpatibong de pagpanulusun de.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Nano ay ide Hodes pati Silas a magsasabi pala ay pinagsabian de ni makmuk i manga kabinsa ide kanya tinumibong i innawa pati pagpanulusun de.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ta tinumaan ide duman ni an náloy a panahon dingan nagpanalangin i manga kabinsa a nappa dide i kasampatan a innawa ta pepaampulang ide de nanodul dide.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Misan binuot pan ni Silas a mawalat ngona eya duman.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ta ide Pablo pati Bernabi pala ay tinumaan pa ide duman a te kakoloy ni makmuk pa a getodu pati gesabi ni surut nun Panginoon.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay sinabi ni Pablo de Bernabi, “Yadi pa a umampulang kita a gebiseta de manga kabinsa de pesan a benwaan a pinagsabian ta ni surut nun Panginoon tangani matinggesan ta ti ano di i sinumapit dide.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nano ay buot pan ni Bernabi a ikagin de i Huwen a te ngalan a Markos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Misan ay inesip ni Pablo a an non piyon ta i Markos ay kinumiblag dide de sákup ni Pampilia, a an sinumut a tuloy de tungkolin na.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Dehil de nagtalo ide Pablo pati Bernabi ay nagkibblagen ide. Kanya inikag ni Bernabi i Markos a sinumakoy ide de hanga a bengka a paagow de Pugu a Kipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Misan ay inikag pan ni Pablo i Silas ta pagkapanalangin ni manga kabinsa ide a nappa dide i kosa a tabeng ni Panginoon a Makedepat ay tinumotul ide.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ta sinumila ide Pablo de sákup ni Siria pati Silisia ta pinatibong na i pagpanulusun ni kapolongan ide duman.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.