Atos 14

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay maginon pala de benwaan a Ikonio ay ide Pablo pati Bernabi ay sinumilong de pigmitengan ni Hudyo ide ta dehil de pagtodu de a te kapangyedihan ay makmuk a Hudyo pati an Hudyo i nanulusun.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Misan ay i Hudyo ide a an nagpanulusun ay pinapagbulas de i an Hudyo ide tangani geesip ide ni malot tungkul de manga kabinsa a gepanulusun de Hisus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ay náloy pan a nagtaan duman ide Pablo pati Bernabi a gesabi ide a matapang a tungkul de Panginoon. Ta pinamatoden pan ni Panginoon i surut na a tungkul de kosa a tabeng na de padean ni manga tande pati gepakataka a pepayedi na dide.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Kanya pan nabinsa i manga agta de benwaan a inon ta i kakmukan ay tinumalinga de mag-aatid ide ta i kakmukan pan ay de manga Hudyo ide.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Misan ay nun nagbelak i an Hudyo ide, i Hudyo ide pati manga ponu de ni malot de mag-aatid ide a bonglagin ide
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ay natinggesan de inon kanya linumimok ide a paagow de benwaan ide a Listra, Derbe pati de pulupalebut de a sákup ni Likaonia.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ta nagsabi ide duman ni piyon a bereta.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Nano ay duman de Listra ay te duman a lalaki a gelipa la ta lungpo eya a an gepakatotul gepo pa nun eya ay pinanganak.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Eya ay gepatalikngoy de pagsabi ni Pablo. Nano ay nun pinagelawag eya ni Pablo ay kinatinggesan na a te pagpanulusun i lungpo a nepiyon.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ta sinabi ni Pablo a malagdu, “Umuddi ka ni matanus.” Ay linumawot ngani un lalaki ta nakatotul di.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Pagkakita ni kaagtaan de yinadi ni Pablo ay inumolang ide de surut a Likaonia ta sinabi de, “Linumusong di dikitam i makedepat ide a te anino ni agta.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Kanya nginalanan de i Bernabi a “Seus” ta i Pablo pan ay “Hermes” ta eya i kasta magsasabi ni Bernabi.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Nano ay duman pan de ditow ni benwaan i pigpodian a beloy de makedepat de a i “Seus”. Ta nun iknain di ni maghahandug de inon a beloy i gesapit ay inuwey na i manga beka a te manga kelong a bulaklak a bobuno a hahandug de tebe pati kaagtaan de mag-aatid ide.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Misan ay nun kinatinggesan ni mag-aatid ide a i Bernabi pati Pablo ay ginise de i bedu de ide a tande a an de buot inon dingan ide ay ginumikan a paagow de gitna ni kaagtaan ta sinabi a malagdu,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Kaagtaan, bekot ta peyedi yu i magiwina? Ta ikami ay agta pala a magi ikamo. Ta gesabi kami la ni piyon a berata tangani walatin yu di i pesan a oyo a ugeli yu a an te manga kabuluhan, a tumanggep kamo pan de Makedepat a needup kapide man a nagyedi ni putok, langot, atab pati pesan a nappataan duman.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ta nun nakasila a panahon ay pinabiyaan na i pesan a agta a geyedi ni kabuotan de a sadili.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Misan ay nun nanon pala ay nagpaabuya eya de padean ni pagyedi na a piyon ta biniyen na ikamo ni tapuk gepo de langot pati binoy na pala dikamo de panahon a pagguto i sukul a pápangan a nagkaduman kamo ni kasalegen.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Misan pinagsabian ide ni Pablo a maginon ay mahedep de pangani a sinablow i manga agta ide a gehandug tebe dide.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pagkatapos ninon ay te dinumatong pan a manga Hudyo duman a inumapo de Antiokia pati de Ikonia. Ta pinapagbulas de i kaagtaan kanya binonglag de i Pablo dingan inuwey de hanggen de ditow ni benwaan ta inesip de a eya ay nalibun di.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Misan ay nun linebut eya ni manga mag-aadel ide ay ginumiyos eya a sinumilong a liwet de benwaan. Nano ay nun kinábiabian ay nagkoloy ide Pablo pati Bernabi a kinumang de benwaan a Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ta nun nasabi ide Pablo pati Bernabi ni piyon a bereta de benwaan a Derbe, a makmuk pala i nagpanulusun duman, ay inumampulang ide de benwaan ide a Listra, Ikonia pati de Antiokia a sákup ni Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ta pinatibong de i innawa ni mag-aadel ide a pinagsabian a depat a tumuloy ide de pagpanulusun de ta sinabi de a, “Talage a getiis kitam ngona ni kahedepan dingan kitam pa nakásalakat de kataanan ni Makedepat.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Kanya de belang kapolongan ay nameta ide ni pinakamatande a depat a gealáge de gepanulusun ide ta dingan nagpanalangin ide a an namangan ni untik a panahon ta inaged de a alagean ni Panginoon i manga gepanulusun ide diya.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pagkasila de de sákup ni Pisidia ay dinumatong ide de sákup ni Pampilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ta nun nagsabi pala ide ni surut nun Makedepat de benwaan a Perge de inon a sákup ay dinumolug de benwaan a Atalia a pigdongan ni hangain a bengka.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ta gepo duman ay sinumakoy ide de hanga a bengka a inumampulamg de benwaan a Antiokia a sákup ni Siria. Ta dio ide ginumapo, nun nagpanalangin i manga kabinsa a napa dide i kosa a tabeng ni Makedepat, de pag-atid de ni piyon a bereta a natapos de di.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ta pagdetong de duman ay tinipun de i pesan a manga kabinsa de kapolongan dingan binareta de i pesan a pinayedi dide ni Makedepat a ti papalano a kinayesan na i innawa ni manga an Hudyo ide tangani manulusun ide diya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Nano ay tinumaan ide duman ni náloy a panahon a kulukakoloy ni manga mag-aadel ide.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.