Atos 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay te duman pan de kapolongan de Antiokia a magsasabi pati magtutodu. Ide ay i Bernabi, Simeon a Malatom, Lusio a tage Sirene, Saulo pati Manaen a ayun ni Herod nun mangának pa ide.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Nano nun ide ay an namangan ni untik a panahon a gepanalangin, a gepodi de Panginoon ay sinabi dide ni Ispiritu nun Makedepat a, “Bukudin yu i Bernabi pati Saulo a te tungkolin di ta te payedi ok dide.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Pagkatapos de a nanalangin a an namangan ni untik a panahon ay tinapá de ide Bernabi pati Saulo ta dingan pinatotul de ide a gesabi ni piyon a bereta.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kanya gepo de pagdodul ni Ispiritu nun Makedepat ay dinumolug ide Bernabi pati Saulo de benwaan a Selusia a pigdongan ni hangain a bengka ta ide ay sinumakoy a paagow de Pugu a Kipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nano ay pagdetong de de benwaan a Salamina ay nagsabi ide ni surut nun Makedepat de pigmitengan ide ni Hudyo ide. Te kakoloy ide a i Huwen Markos a nagtabeng dide.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ta nun kinulukangan de un pesan a pugu hanggen de benwaan a Papos ay kinta de i isin a magsasalamangka a te ngalan a Barhosuwe ta eya ay Hudyo a magsasabi a an matud
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 a kakoloy ni Gubernador a Sergio Paulo a mataleno. Nano ay pinakangan na ide Bernabi pati Saulo ta binuot na a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Misan ay i magsasalamangka a te ngalan pala a Elimas de surut a Griego ay buot na pan a aabetan ide Saulo tangani wet nonulusun i Gubernador.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Dingan i Saulo pan a te ngalan a Pablo ay napino ni Ispiritu nun Makedepat ta pinakalawag na a masakut i magsasalamangka.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ta sinabi na, “Anak ka ni Satanas, katalo ka ni kapiyonan. Migdeya ka a migyedi ni mammalotin kanya nano ay tumimok ka di ta wet mo peabetan i surut nun Makedepat de agta a te buot a nonulusun.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nano ay podusahan ka ni Panginoon a Makedepat ta nappa ni bulag ka di a an nekita ni matallang ni naaloy a panahon.” Ay tambing dingan la a dinumumos i mata na kanya nag-aged ni nangabit diya.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ta un Gubernador pan ay nanulusun nun kinta na inon a nangyedi ta nagtaka eya de pagtodu tungkul de Panginoon.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Gepo de Papos ay sinumakoy ide Pablo pati kakoloy na ide a paagow de benwaan a Perge a sákup ni Pampilia. Misan ay kinumiblag dide i Huwen Markos a inumampulang de Herusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ta gepo pan duman ay tinumuloy ide a dinumatong de Antiokia a sákup ni Pisidia. Nun adow ni paimloy ay sinumilong ide de pigmitengan a linumipa.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nano ay nun te makapagbesa di de kasulatan ni Moises pati kakmukan a magsasabi ay sinabi dide ni manga gepamahala ide de pigmitengan a, “Manga kabinsa, be te duman kamo a pagtodu a gepatibong de agta ide ay hale di.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Kanya inumuddi i Pablo a pinàpà na i agta ta sinabi na, “Manga kabinsa a Hudyo pati an Hudyo a gegelang de Makedepat ay magpatalikngoy kamo de sasabi ko dikamo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nun nowon i Makedepat a matud a pepodian tam a tage Israel i nameta de kaapoapohan tam ide ta minumakmuk ide nun tinumaan ide de sákup ni Ihipto. Misan ay binulwag na pan ide de padean ni kapangyedihan na.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ta nun ide ay duman pa de lugel a ilang ay tiniyagean pan ide ni Makedepat ni apat a puwu a taon.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Nano ay nun mapatotul na di de sákup ni Kanaan i an Hudyo ide a tage pito a bensa ay binuluboy na pan de kaapoapohan tam ide. Kanya nagmana ide ninon a putok. Pagkatapos ninon hanggen nun manga apat a dian pati lima a puwu a taon
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ay binoy dide ni Makedepat a sunudsunud i pineta na ide a ponu hanggen de napa ni ponu di i Samuel a magsasabi a den.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ta dingan inumaged ide ni hari. Ay biniyen pan ide ni Makedepat ni lalaki a gepo de angkan ni Benhamin a i Saulo a anak ni Kis. Ta eya ay naghari ni apat a puwu a taon.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Misan ay nun binut di eya ni Makedepat de paghari na ay linewesan na pan ni Debid a napa ni hari de. Ta pinamatoden ni Makedepat i Debid a magioyo, ‘I Debid a anak ni Hesse ay lalaki a pagkasalegen ko ta getalinga eya de kabuotan ko.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ta gepo de oyo a lalaki ay binoy pala ni Makedepat de tage Israel ide i pinangako na a i Hisus a magliligtas de.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Misan ay dingan ngona dinumatong i Hisus ay nagsabi i Huwen a Maglilenod de pesan a tage Israel ide a depat a lelinod ide de orat a tande de pagsosol de de mammalotin de.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Nano ay nun matapos di ni Huwen i tungkolin na ay tinanto na i manga agta, ‘Ano i peesip yu? Ino ok? An ako i pinangako nun Makedepat. Angani ta te nádetong pa a nappaabut deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nongukas ni gipot la ni paragetus na.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Manga kabinsa a mangápo ni Abraham pati ikamo a an Hudyo a gegelang de Makedepat, ikitam ngani i pinaadden ninon a bereta a tungkul de kaligtasan.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Misan ay an kinatinggesan ni tage Herusalem ide pati ponu de ide a i Hisus ay magliligtas de pati an de pala kinatinggesan i hinola de kasulatan ni magsasabi ide a pebesa de belang adow ni paimloy. Ta nun hinatolan de i Hisus ay pinamatoden de pala i pesabi ni pebesa de a kasulatan.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ta misan an ide te matud a dehilan a panhahatolan de diya ni kalebunan ay inaged de de Pilato i Hisus tangani pakuan de de padipa.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Nano ay nun nayedi de di inon a pesan a sinabi ni kasulatan ay linusong de di i bengkay na de padipa tangani mapuoy de de gob a yinadi ni agta.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Misan ay pinakaedup eya a liwet ni Makedepat.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ta eya ay nagpakita ni makmuk a adow de manga sinumut ide diya de Herusalem gepo de Galilea. Kanya ide pan nano i gepamatud de manga tage Israel ide.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ta nano pan ay napadio kami a gesabi dikamo ni piyon a bereta a i pinangako nun Makedepat de kaapoapohan tam ide.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Inon ay pinamatoden di ni Makedepat dikitam a mangápo de, nun pinakaedup na a liwet i Hisus. Ta magioyo i sinabi ni Makedepat de káduwa a kanta,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Sinabi na pala,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Sinabi pala ni Debid de isin pa a kanta,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Misan ay nun matapos di ni Debid a mayedi i kabuotan ni Makedepat ay nalibun eya a pinuoy de gob a alane ni kaapoapohan na ide ta nabungtut pan la i lawes na.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Tungkul pan de Hisus a pinakaedup a liwet ni Makedepat ay an na ngani pinabiyaan a nabungtut i lawes na.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Kanya, manga kabinsa, depat a matinggesan yu a i pesabi dikamo a nappatud la a pakeeyenan kamo ni mammalotin yu dehil de lalaki a oyo a i Hisus.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ta dehil diya ay i belang gepanulusun ay nakabbut de kapangyedihan ni pesan a mammalotin de, a ang kamo pan nakabbut dehil de pag-abut yu de pagdul ide ni Moises.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Kanya ngani mag-engat kamo tangani wet nappa dikamo i hinola ni magsasabi ide ni Makedepat a magioyo,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Pagalawagin yu, a ikamo a gelibek a an gepanulusun ta magtaka kamo dingan nopuksa. Ta yeyedi ko i gepakataka de kasagkaden yu ta ang kamo pan nappatud a nonulusun misan te nagpatingges dikamo.’”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Nano ay nun makabulwag ide Pablo pati Bernabi de pigmitengan ay sinabi dide ni kaagtaan a, “Buot mi a ikamo pa a liwet i magtodu ni oyo de nosunud a adow ni paimloy.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pagkatapos pala ni pagpolong ay inumabut dide Pablo pati Bernabi i makmuk a agta a Hudyo pati an Hudyo ide a te pagpanulusun a magi Hudyo. Ta nagsabi dide i aduwa a depat a ide ay tumuloy de pag-asa de de kosa a tabeng ni Makedepat.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Kanya nun sinumunud a adow di ni paimloy ay natipun i kasta pesan a kaagtaan de benwaan, a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Misan ay nun kinta ni Hudyo ide i makmuk a gepatalikngoy ay nasinna ide kanya nakipagtalo ide de pagtodu ni Pablo pati linebek de eya.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ta i Pablo pati Bernabi pan ay nagsabi a matapang a magioyo, “Talage a depat ngona a gesabi kami dikamo a manga Hudyo ni surut nun Makedepat misan ay dehil de pekapoyen yu yo, a peesip yu pan a an te kabuluhan dikamo i pagtanggep ni edup a an te kalog ay nákang kami de an Hudyo ide.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ta magioyo i dinodul dikami ni Panginoon,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kanya pan nun iknain inon ni manga an Hudyo ide ay nasalig ide a nagpasalamat dehil de surut nun Makedepat a inikna de. Ta te pagpanulusun a matud i belang binuot ni Makedepat a bebiyen ni edup a an te kalog.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nano ay de kulukaginglan ni sákup a inon ay kinumálat i surut nun Panginoon.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Misan ay pinapagbulas pan ni Hudyo ide i te kapangyedihan ide a pinakamatande pati mahunain a pegelang a te pagpanulusun a magi Hudyo ide. Kanya pinahedepan de i Pablo pati Bernabi tangani pototul de ide de sákup de.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Dingan pagtotul de ay pinagpag de i delpong de singit de a tande a kinapoyen ni tage duman ide i surut nun Makedepat. Ta ide ay kinumang de benwaan a Ikonio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Misan ay i nawalat ide a mag-aadel de Antiokia a sákup ni Pisidia ay nagkasalig ide a masakut pati napino ide ni Ispiritu nun Makedepat.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.