Atos 13
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nano ay te duman pan de kapolongan de Antiokia a magsasabi pati magtutodu. Ide ay i Bernabi, Simeon a Malatom, Lusio a tage Sirene, Saulo pati Manaen a ayun ni Herod nun mangának pa ide.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Nano nun ide ay an namangan ni untik a panahon a gepanalangin, a gepodi de Panginoon ay sinabi dide ni Ispiritu nun Makedepat a, “Bukudin yu i Bernabi pati Saulo a te tungkolin di ta te payedi ok dide.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Pagkatapos de a nanalangin a an namangan ni untik a panahon ay tinapá de ide Bernabi pati Saulo ta dingan pinatotul de ide a gesabi ni piyon a bereta.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kanya gepo de pagdodul ni Ispiritu nun Makedepat ay dinumolug ide Bernabi pati Saulo de benwaan a Selusia a pigdongan ni hangain a bengka ta ide ay sinumakoy a paagow de Pugu a Kipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nano ay pagdetong de de benwaan a Salamina ay nagsabi ide ni surut nun Makedepat de pigmitengan ide ni Hudyo ide. Te kakoloy ide a i Huwen Markos a nagtabeng dide.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ta nun kinulukangan de un pesan a pugu hanggen de benwaan a Papos ay kinta de i isin a magsasalamangka a te ngalan a Barhosuwe ta eya ay Hudyo a magsasabi a an matud
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 a kakoloy ni Gubernador a Sergio Paulo a mataleno. Nano ay pinakangan na ide Bernabi pati Saulo ta binuot na a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Misan ay i magsasalamangka a te ngalan pala a Elimas de surut a Griego ay buot na pan a aabetan ide Saulo tangani wet nonulusun i Gubernador.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Dingan i Saulo pan a te ngalan a Pablo ay napino ni Ispiritu nun Makedepat ta pinakalawag na a masakut i magsasalamangka.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Ta sinabi na, “Anak ka ni Satanas, katalo ka ni kapiyonan. Migdeya ka a migyedi ni mammalotin kanya nano ay tumimok ka di ta wet mo peabetan i surut nun Makedepat de agta a te buot a nonulusun.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nano ay podusahan ka ni Panginoon a Makedepat ta nappa ni bulag ka di a an nekita ni matallang ni naaloy a panahon.” Ay tambing dingan la a dinumumos i mata na kanya nag-aged ni nangabit diya.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ta un Gubernador pan ay nanulusun nun kinta na inon a nangyedi ta nagtaka eya de pagtodu tungkul de Panginoon.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Gepo de Papos ay sinumakoy ide Pablo pati kakoloy na ide a paagow de benwaan a Perge a sákup ni Pampilia. Misan ay kinumiblag dide i Huwen Markos a inumampulang de Herusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ta gepo pan duman ay tinumuloy ide a dinumatong de Antiokia a sákup ni Pisidia. Nun adow ni paimloy ay sinumilong ide de pigmitengan a linumipa.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nano ay nun te makapagbesa di de kasulatan ni Moises pati kakmukan a magsasabi ay sinabi dide ni manga gepamahala ide de pigmitengan a, “Manga kabinsa, be te duman kamo a pagtodu a gepatibong de agta ide ay hale di.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Kanya inumuddi i Pablo a pinàpà na i agta ta sinabi na, “Manga kabinsa a Hudyo pati an Hudyo a gegelang de Makedepat ay magpatalikngoy kamo de sasabi ko dikamo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Nun nowon i Makedepat a matud a pepodian tam a tage Israel i nameta de kaapoapohan tam ide ta minumakmuk ide nun tinumaan ide de sákup ni Ihipto. Misan ay binulwag na pan ide de padean ni kapangyedihan na.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ta nun ide ay duman pa de lugel a ilang ay tiniyagean pan ide ni Makedepat ni apat a puwu a taon.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Nano ay nun mapatotul na di de sákup ni Kanaan i an Hudyo ide a tage pito a bensa ay binuluboy na pan de kaapoapohan tam ide. Kanya nagmana ide ninon a putok. Pagkatapos ninon hanggen nun manga apat a dian pati lima a puwu a taon
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ay binoy dide ni Makedepat a sunudsunud i pineta na ide a ponu hanggen de napa ni ponu di i Samuel a magsasabi a den.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ta dingan inumaged ide ni hari. Ay biniyen pan ide ni Makedepat ni lalaki a gepo de angkan ni Benhamin a i Saulo a anak ni Kis. Ta eya ay naghari ni apat a puwu a taon.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Misan ay nun binut di eya ni Makedepat de paghari na ay linewesan na pan ni Debid a napa ni hari de. Ta pinamatoden ni Makedepat i Debid a magioyo, ‘I Debid a anak ni Hesse ay lalaki a pagkasalegen ko ta getalinga eya de kabuotan ko.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ta gepo de oyo a lalaki ay binoy pala ni Makedepat de tage Israel ide i pinangako na a i Hisus a magliligtas de.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Misan ay dingan ngona dinumatong i Hisus ay nagsabi i Huwen a Maglilenod de pesan a tage Israel ide a depat a lelinod ide de orat a tande de pagsosol de de mammalotin de.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Nano ay nun matapos di ni Huwen i tungkolin na ay tinanto na i manga agta, ‘Ano i peesip yu? Ino ok? An ako i pinangako nun Makedepat. Angani ta te nádetong pa a nappaabut deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nongukas ni gipot la ni paragetus na.’”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Manga kabinsa a mangápo ni Abraham pati ikamo a an Hudyo a gegelang de Makedepat, ikitam ngani i pinaadden ninon a bereta a tungkul de kaligtasan.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Misan ay an kinatinggesan ni tage Herusalem ide pati ponu de ide a i Hisus ay magliligtas de pati an de pala kinatinggesan i hinola de kasulatan ni magsasabi ide a pebesa de belang adow ni paimloy. Ta nun hinatolan de i Hisus ay pinamatoden de pala i pesabi ni pebesa de a kasulatan.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ta misan an ide te matud a dehilan a panhahatolan de diya ni kalebunan ay inaged de de Pilato i Hisus tangani pakuan de de padipa.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nano ay nun nayedi de di inon a pesan a sinabi ni kasulatan ay linusong de di i bengkay na de padipa tangani mapuoy de de gob a yinadi ni agta.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Misan ay pinakaedup eya a liwet ni Makedepat.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ta eya ay nagpakita ni makmuk a adow de manga sinumut ide diya de Herusalem gepo de Galilea. Kanya ide pan nano i gepamatud de manga tage Israel ide.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ta nano pan ay napadio kami a gesabi dikamo ni piyon a bereta a i pinangako nun Makedepat de kaapoapohan tam ide.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Inon ay pinamatoden di ni Makedepat dikitam a mangápo de, nun pinakaedup na a liwet i Hisus. Ta magioyo i sinabi ni Makedepat de káduwa a kanta,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Sinabi na pala,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Sinabi pala ni Debid de isin pa a kanta,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Misan ay nun matapos di ni Debid a mayedi i kabuotan ni Makedepat ay nalibun eya a pinuoy de gob a alane ni kaapoapohan na ide ta nabungtut pan la i lawes na.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Tungkul pan de Hisus a pinakaedup a liwet ni Makedepat ay an na ngani pinabiyaan a nabungtut i lawes na.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kanya, manga kabinsa, depat a matinggesan yu a i pesabi dikamo a nappatud la a pakeeyenan kamo ni mammalotin yu dehil de lalaki a oyo a i Hisus.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ta dehil diya ay i belang gepanulusun ay nakabbut de kapangyedihan ni pesan a mammalotin de, a ang kamo pan nakabbut dehil de pag-abut yu de pagdul ide ni Moises.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kanya ngani mag-engat kamo tangani wet nappa dikamo i hinola ni magsasabi ide ni Makedepat a magioyo,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Pagalawagin yu, a ikamo a gelibek a an gepanulusun ta magtaka kamo dingan nopuksa. Ta yeyedi ko i gepakataka de kasagkaden yu ta ang kamo pan nappatud a nonulusun misan te nagpatingges dikamo.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Nano ay nun makabulwag ide Pablo pati Bernabi de pigmitengan ay sinabi dide ni kaagtaan a, “Buot mi a ikamo pa a liwet i magtodu ni oyo de nosunud a adow ni paimloy.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Pagkatapos pala ni pagpolong ay inumabut dide Pablo pati Bernabi i makmuk a agta a Hudyo pati an Hudyo ide a te pagpanulusun a magi Hudyo. Ta nagsabi dide i aduwa a depat a ide ay tumuloy de pag-asa de de kosa a tabeng ni Makedepat.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Kanya nun sinumunud a adow di ni paimloy ay natipun i kasta pesan a kaagtaan de benwaan, a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Misan ay nun kinta ni Hudyo ide i makmuk a gepatalikngoy ay nasinna ide kanya nakipagtalo ide de pagtodu ni Pablo pati linebek de eya.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ta i Pablo pati Bernabi pan ay nagsabi a matapang a magioyo, “Talage a depat ngona a gesabi kami dikamo a manga Hudyo ni surut nun Makedepat misan ay dehil de pekapoyen yu yo, a peesip yu pan a an te kabuluhan dikamo i pagtanggep ni edup a an te kalog ay nákang kami de an Hudyo ide.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ta magioyo i dinodul dikami ni Panginoon,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Kanya pan nun iknain inon ni manga an Hudyo ide ay nasalig ide a nagpasalamat dehil de surut nun Makedepat a inikna de. Ta te pagpanulusun a matud i belang binuot ni Makedepat a bebiyen ni edup a an te kalog.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nano ay de kulukaginglan ni sákup a inon ay kinumálat i surut nun Panginoon.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Misan ay pinapagbulas pan ni Hudyo ide i te kapangyedihan ide a pinakamatande pati mahunain a pegelang a te pagpanulusun a magi Hudyo ide. Kanya pinahedepan de i Pablo pati Bernabi tangani pototul de ide de sákup de.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Dingan pagtotul de ay pinagpag de i delpong de singit de a tande a kinapoyen ni tage duman ide i surut nun Makedepat. Ta ide ay kinumang de benwaan a Ikonio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Misan ay i nawalat ide a mag-aadel de Antiokia a sákup ni Pisidia ay nagkasalig ide a masakut pati napino ide ni Ispiritu nun Makedepat.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.