Atos 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay te duman pan de kapolongan de Antiokia a magsasabi pati magtutodu. Ide ay i Bernabi, Simeon a Malatom, Lusio a tage Sirene, Saulo pati Manaen a ayun ni Herod nun mangának pa ide.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Nano nun ide ay an namangan ni untik a panahon a gepanalangin, a gepodi de Panginoon ay sinabi dide ni Ispiritu nun Makedepat a, “Bukudin yu i Bernabi pati Saulo a te tungkolin di ta te payedi ok dide.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Pagkatapos de a nanalangin a an namangan ni untik a panahon ay tinapá de ide Bernabi pati Saulo ta dingan pinatotul de ide a gesabi ni piyon a bereta.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Kanya gepo de pagdodul ni Ispiritu nun Makedepat ay dinumolug ide Bernabi pati Saulo de benwaan a Selusia a pigdongan ni hangain a bengka ta ide ay sinumakoy a paagow de Pugu a Kipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Nano ay pagdetong de de benwaan a Salamina ay nagsabi ide ni surut nun Makedepat de pigmitengan ide ni Hudyo ide. Te kakoloy ide a i Huwen Markos a nagtabeng dide.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ta nun kinulukangan de un pesan a pugu hanggen de benwaan a Papos ay kinta de i isin a magsasalamangka a te ngalan a Barhosuwe ta eya ay Hudyo a magsasabi a an matud
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 a kakoloy ni Gubernador a Sergio Paulo a mataleno. Nano ay pinakangan na ide Bernabi pati Saulo ta binuot na a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Misan ay i magsasalamangka a te ngalan pala a Elimas de surut a Griego ay buot na pan a aabetan ide Saulo tangani wet nonulusun i Gubernador.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Dingan i Saulo pan a te ngalan a Pablo ay napino ni Ispiritu nun Makedepat ta pinakalawag na a masakut i magsasalamangka.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Ta sinabi na, “Anak ka ni Satanas, katalo ka ni kapiyonan. Migdeya ka a migyedi ni mammalotin kanya nano ay tumimok ka di ta wet mo peabetan i surut nun Makedepat de agta a te buot a nonulusun.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nano ay podusahan ka ni Panginoon a Makedepat ta nappa ni bulag ka di a an nekita ni matallang ni naaloy a panahon.” Ay tambing dingan la a dinumumos i mata na kanya nag-aged ni nangabit diya.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ta un Gubernador pan ay nanulusun nun kinta na inon a nangyedi ta nagtaka eya de pagtodu tungkul de Panginoon.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Gepo de Papos ay sinumakoy ide Pablo pati kakoloy na ide a paagow de benwaan a Perge a sákup ni Pampilia. Misan ay kinumiblag dide i Huwen Markos a inumampulang de Herusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ta gepo pan duman ay tinumuloy ide a dinumatong de Antiokia a sákup ni Pisidia. Nun adow ni paimloy ay sinumilong ide de pigmitengan a linumipa.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nano ay nun te makapagbesa di de kasulatan ni Moises pati kakmukan a magsasabi ay sinabi dide ni manga gepamahala ide de pigmitengan a, “Manga kabinsa, be te duman kamo a pagtodu a gepatibong de agta ide ay hale di.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Kanya inumuddi i Pablo a pinàpà na i agta ta sinabi na, “Manga kabinsa a Hudyo pati an Hudyo a gegelang de Makedepat ay magpatalikngoy kamo de sasabi ko dikamo.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Nun nowon i Makedepat a matud a pepodian tam a tage Israel i nameta de kaapoapohan tam ide ta minumakmuk ide nun tinumaan ide de sákup ni Ihipto. Misan ay binulwag na pan ide de padean ni kapangyedihan na.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ta nun ide ay duman pa de lugel a ilang ay tiniyagean pan ide ni Makedepat ni apat a puwu a taon.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Nano ay nun mapatotul na di de sákup ni Kanaan i an Hudyo ide a tage pito a bensa ay binuluboy na pan de kaapoapohan tam ide. Kanya nagmana ide ninon a putok. Pagkatapos ninon hanggen nun manga apat a dian pati lima a puwu a taon
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ay binoy dide ni Makedepat a sunudsunud i pineta na ide a ponu hanggen de napa ni ponu di i Samuel a magsasabi a den.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ta dingan inumaged ide ni hari. Ay biniyen pan ide ni Makedepat ni lalaki a gepo de angkan ni Benhamin a i Saulo a anak ni Kis. Ta eya ay naghari ni apat a puwu a taon.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Misan ay nun binut di eya ni Makedepat de paghari na ay linewesan na pan ni Debid a napa ni hari de. Ta pinamatoden ni Makedepat i Debid a magioyo, ‘I Debid a anak ni Hesse ay lalaki a pagkasalegen ko ta getalinga eya de kabuotan ko.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ta gepo de oyo a lalaki ay binoy pala ni Makedepat de tage Israel ide i pinangako na a i Hisus a magliligtas de.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Misan ay dingan ngona dinumatong i Hisus ay nagsabi i Huwen a Maglilenod de pesan a tage Israel ide a depat a lelinod ide de orat a tande de pagsosol de de mammalotin de.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Nano ay nun matapos di ni Huwen i tungkolin na ay tinanto na i manga agta, ‘Ano i peesip yu? Ino ok? An ako i pinangako nun Makedepat. Angani ta te nádetong pa a nappaabut deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nongukas ni gipot la ni paragetus na.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Manga kabinsa a mangápo ni Abraham pati ikamo a an Hudyo a gegelang de Makedepat, ikitam ngani i pinaadden ninon a bereta a tungkul de kaligtasan.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Misan ay an kinatinggesan ni tage Herusalem ide pati ponu de ide a i Hisus ay magliligtas de pati an de pala kinatinggesan i hinola de kasulatan ni magsasabi ide a pebesa de belang adow ni paimloy. Ta nun hinatolan de i Hisus ay pinamatoden de pala i pesabi ni pebesa de a kasulatan.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ta misan an ide te matud a dehilan a panhahatolan de diya ni kalebunan ay inaged de de Pilato i Hisus tangani pakuan de de padipa.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Nano ay nun nayedi de di inon a pesan a sinabi ni kasulatan ay linusong de di i bengkay na de padipa tangani mapuoy de de gob a yinadi ni agta.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Misan ay pinakaedup eya a liwet ni Makedepat.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ta eya ay nagpakita ni makmuk a adow de manga sinumut ide diya de Herusalem gepo de Galilea. Kanya ide pan nano i gepamatud de manga tage Israel ide.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ta nano pan ay napadio kami a gesabi dikamo ni piyon a bereta a i pinangako nun Makedepat de kaapoapohan tam ide.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Inon ay pinamatoden di ni Makedepat dikitam a mangápo de, nun pinakaedup na a liwet i Hisus. Ta magioyo i sinabi ni Makedepat de káduwa a kanta,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Sinabi na pala,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Sinabi pala ni Debid de isin pa a kanta,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Misan ay nun matapos di ni Debid a mayedi i kabuotan ni Makedepat ay nalibun eya a pinuoy de gob a alane ni kaapoapohan na ide ta nabungtut pan la i lawes na.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Tungkul pan de Hisus a pinakaedup a liwet ni Makedepat ay an na ngani pinabiyaan a nabungtut i lawes na.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Kanya, manga kabinsa, depat a matinggesan yu a i pesabi dikamo a nappatud la a pakeeyenan kamo ni mammalotin yu dehil de lalaki a oyo a i Hisus.
38 — ausente —
39 Ta dehil diya ay i belang gepanulusun ay nakabbut de kapangyedihan ni pesan a mammalotin de, a ang kamo pan nakabbut dehil de pag-abut yu de pagdul ide ni Moises.
39 — ausente —
40 Kanya ngani mag-engat kamo tangani wet nappa dikamo i hinola ni magsasabi ide ni Makedepat a magioyo,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Pagalawagin yu, a ikamo a gelibek a an gepanulusun ta magtaka kamo dingan nopuksa. Ta yeyedi ko i gepakataka de kasagkaden yu ta ang kamo pan nappatud a nonulusun misan te nagpatingges dikamo.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Nano ay nun makabulwag ide Pablo pati Bernabi de pigmitengan ay sinabi dide ni kaagtaan a, “Buot mi a ikamo pa a liwet i magtodu ni oyo de nosunud a adow ni paimloy.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Pagkatapos pala ni pagpolong ay inumabut dide Pablo pati Bernabi i makmuk a agta a Hudyo pati an Hudyo ide a te pagpanulusun a magi Hudyo. Ta nagsabi dide i aduwa a depat a ide ay tumuloy de pag-asa de de kosa a tabeng ni Makedepat.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Kanya nun sinumunud a adow di ni paimloy ay natipun i kasta pesan a kaagtaan de benwaan, a gepatalikngoy de surut nun Makedepat.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Misan ay nun kinta ni Hudyo ide i makmuk a gepatalikngoy ay nasinna ide kanya nakipagtalo ide de pagtodu ni Pablo pati linebek de eya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ta i Pablo pati Bernabi pan ay nagsabi a matapang a magioyo, “Talage a depat ngona a gesabi kami dikamo a manga Hudyo ni surut nun Makedepat misan ay dehil de pekapoyen yu yo, a peesip yu pan a an te kabuluhan dikamo i pagtanggep ni edup a an te kalog ay nákang kami de an Hudyo ide.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ta magioyo i dinodul dikami ni Panginoon,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kanya pan nun iknain inon ni manga an Hudyo ide ay nasalig ide a nagpasalamat dehil de surut nun Makedepat a inikna de. Ta te pagpanulusun a matud i belang binuot ni Makedepat a bebiyen ni edup a an te kalog.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Nano ay de kulukaginglan ni sákup a inon ay kinumálat i surut nun Panginoon.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Misan ay pinapagbulas pan ni Hudyo ide i te kapangyedihan ide a pinakamatande pati mahunain a pegelang a te pagpanulusun a magi Hudyo ide. Kanya pinahedepan de i Pablo pati Bernabi tangani pototul de ide de sákup de.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Dingan pagtotul de ay pinagpag de i delpong de singit de a tande a kinapoyen ni tage duman ide i surut nun Makedepat. Ta ide ay kinumang de benwaan a Ikonio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Misan ay i nawalat ide a mag-aadel de Antiokia a sákup ni Pisidia ay nagkasalig ide a masakut pati napino ide ni Ispiritu nun Makedepat.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.