Atos 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay nabereta ni mag-aatid ide pati manga kabinsa ide a Hudyo de sákup ni Hudia a i manga an Hudyo ide ay tinumanggep di pala ni surut nun Makedepat.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kanya nun sinumakat a liwet ide Pedro de Herusalem ay sinosol eya ni manga kabinsa ide a Hudyo a te pagtodu pa tungkul de pagpapelat.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ta sinabi de diya, “Bekot ta nakitaán ka pati nakisaló de manga an Hudyo ide?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ay dingan te gepo i Pedro a nagsabi ni pesan a nangyedi hanggen nunde gepo.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Sinabi na, “Nun isin a adow a nanalangin ok de benwaan a Hope ay kinta ko i pangitaán a gepo de Makedepat a magi kómut a getayon gepo de langot de kasagkaden ko a naggiptan de magtulutimbeng na a lawis.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kanya pinakalawag ko a masakut ta kinta ko duman i pesan a sadisadi a hayup, a i gedeyag de putok, mailapin pati pesan a gelipad de longaw na.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Dingan inikna ko pala i surut a magioyo, ‘Pedro, umuddi ka di ta mamuno ka dingan mamangan a tuloy.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Misan ay tinumubeg ok pan, ‘Ay wet di, Panginoon, ta misan kapide ay anok gepangan ni misan ano a an malenis pati an nagkaddepat de ugeli mi a Hudyo.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Dingan inikna ko a liwet gepo de langot i surut a magioyo, ‘Wet mo man esipa a madiplot i linenis di ni Makedepat.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ta pakatiluwon non nagsurut dingan binotong di a paditas un magi kómut.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ta non nanon pala ay dinumatong pan di de kataanan ko i tiluwon a manga lalaki a pinakang deko gepo de benwaan a Sesarea.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Pati sinabi deko ni Ispiritu nun Makedepat a, ‘Sumut ka a tambing a wet te aduwa a esip.’ Nun nototul kami di ay sinumut pala deko i oyo a anim a manga kabinsa tam a tage Hope ta sinumilong kami de beloy ni Kornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ta binareta na dikami a te nagpakita diya de beloy na a anghel ta sinabi diya nun anghel a, ‘Pakangan mo i Simon a te ngalan pala a Pedro de Hope.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ta eya ngani i nanabi dikaw a ti papalano ka a nalligtas pati mittanak mo ide.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nano ay nun gesurut ok pa dide ay linumusong dide i Ispiritu nun Makedepat a magi nangyedi dikitam nun tagibu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ta naisepan ko pala i sinabi ni Panginoon nun sinabi na a, ‘I Huwen a Maglilenod ay lininod na la ikamo de orat misan ay lelinod ko pan ikamo a talage de Ispiritu nun Makedepat.’ Inon i sinabi ni Panginoon
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 kanya be peboy ni Makedepat i paaged na a i Ispiritu na de an Hudyo ide a magi binoy na pala dikitam a manga Hudyo nun nagpanulusun kitam de Hisus ay ino ok man a nansasablow de Makedepat.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kanya nun iknain de i maginon a sinabi ni Pedro ay tinumimok ide ni pagsosol diya, a nagpodi pan de Makedepat ta sinabi de, “Maginon ay biniyen pala i an Hudyo ide ni pagkakataon a makapagsosol, a gekaduman pala ni edup a an te kalog.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nano ay nun bunoin ni Hudyo ide i Isteban, a pinahedepan de pala i gepanulusun ide de Hisus ay kinumálat i pinahedepan ide a kinumang de sákup ni Penisia, de Pugu a Kipre pati de benwaan a Antiokia ta nagsabi ide duman ni piyon a bereta de Hudyo la ide.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Misan ay i tipide a pinahedepan ay tage Pugu a Kipre pati sákup ni Sirene ta pagdetong de de Antiokia ay nagsabi ide ni piyon a bereta tungkul de Panginoon a Hisus de manga an Hudyo ide.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ta nagkaduman ide ni kapangyedihan ni Panginoon kanya pan makmuk dingani i nanulusun de Panginoon, a nanwalat ni ugeli de a den.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nano nun mabereta ni manga gepanulusun a kapolongan de Herusalem ay dinodul de i Bernabi de Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Pagdetong na duman ay kinta na a nagkaduman ide ni kosa a tabeng ni Makedepat kanya nasalig eya ta pinagsabian na ide a depat ide a tumuloy de pagpanulusun de de Panginoon a wet te aduwa a esip.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Nano ay i Bernabi ay piyon a agta ta napino eya ni Ispiritu nun Makedepat pati matibong i pagpanulusun na. Kanya makmuk ngani i nanulusun de Panginoon dehil de pagpamatud na.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Nun nanon ay kinumang i Bernabi de Tarso ta linawag na i Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ta nun kinta na di i Saulo ay inumampulang ide de Antiokia. Ta duman ay tinumaan ide ni isin a taon a kulukakoloy ni gepanulusun ide a kapolongan ta nagtodu a ugnay de kamakmokan a agta. Ta duman de Antiokia ay tagibu a te ngalan i mag-aadel ide a “Kristiano”.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nun nanon pan ay te dinumatong de Antiokia a magsasabi ide a inumapo de Herusalem.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ta inumuddi un isin a te ngalan a Agabo a naghola gepo de Ispiritu nun Makedepat a gekaduman ni hanga a tigtegeng de pesan a Iugel. Inon ay sinumapit nun panahon di a Hari a Kaditasan de Roma i Klaudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kanya nagbelak i mag-aadel ide a gepaadde ni tabeng de a kuwarta a nappaayun de kaya de de manga kabinsa ide a nappataan de Hudia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Maginon ngani i yinadi de ta pinaadde de i tabeng de dide Bernabi pati Saulo de pinakamatande ide de kapolongan de Herusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.