Atos 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay nabereta ni mag-aatid ide pati manga kabinsa ide a Hudyo de sákup ni Hudia a i manga an Hudyo ide ay tinumanggep di pala ni surut nun Makedepat.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kanya nun sinumakat a liwet ide Pedro de Herusalem ay sinosol eya ni manga kabinsa ide a Hudyo a te pagtodu pa tungkul de pagpapelat.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ta sinabi de diya, “Bekot ta nakitaán ka pati nakisaló de manga an Hudyo ide?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ay dingan te gepo i Pedro a nagsabi ni pesan a nangyedi hanggen nunde gepo.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Sinabi na, “Nun isin a adow a nanalangin ok de benwaan a Hope ay kinta ko i pangitaán a gepo de Makedepat a magi kómut a getayon gepo de langot de kasagkaden ko a naggiptan de magtulutimbeng na a lawis.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kanya pinakalawag ko a masakut ta kinta ko duman i pesan a sadisadi a hayup, a i gedeyag de putok, mailapin pati pesan a gelipad de longaw na.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Dingan inikna ko pala i surut a magioyo, ‘Pedro, umuddi ka di ta mamuno ka dingan mamangan a tuloy.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Misan ay tinumubeg ok pan, ‘Ay wet di, Panginoon, ta misan kapide ay anok gepangan ni misan ano a an malenis pati an nagkaddepat de ugeli mi a Hudyo.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Dingan inikna ko a liwet gepo de langot i surut a magioyo, ‘Wet mo man esipa a madiplot i linenis di ni Makedepat.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ta pakatiluwon non nagsurut dingan binotong di a paditas un magi kómut.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ta non nanon pala ay dinumatong pan di de kataanan ko i tiluwon a manga lalaki a pinakang deko gepo de benwaan a Sesarea.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pati sinabi deko ni Ispiritu nun Makedepat a, ‘Sumut ka a tambing a wet te aduwa a esip.’ Nun nototul kami di ay sinumut pala deko i oyo a anim a manga kabinsa tam a tage Hope ta sinumilong kami de beloy ni Kornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ta binareta na dikami a te nagpakita diya de beloy na a anghel ta sinabi diya nun anghel a, ‘Pakangan mo i Simon a te ngalan pala a Pedro de Hope.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ta eya ngani i nanabi dikaw a ti papalano ka a nalligtas pati mittanak mo ide.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Nano ay nun gesurut ok pa dide ay linumusong dide i Ispiritu nun Makedepat a magi nangyedi dikitam nun tagibu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ta naisepan ko pala i sinabi ni Panginoon nun sinabi na a, ‘I Huwen a Maglilenod ay lininod na la ikamo de orat misan ay lelinod ko pan ikamo a talage de Ispiritu nun Makedepat.’ Inon i sinabi ni Panginoon
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 kanya be peboy ni Makedepat i paaged na a i Ispiritu na de an Hudyo ide a magi binoy na pala dikitam a manga Hudyo nun nagpanulusun kitam de Hisus ay ino ok man a nansasablow de Makedepat.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kanya nun iknain de i maginon a sinabi ni Pedro ay tinumimok ide ni pagsosol diya, a nagpodi pan de Makedepat ta sinabi de, “Maginon ay biniyen pala i an Hudyo ide ni pagkakataon a makapagsosol, a gekaduman pala ni edup a an te kalog.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nano ay nun bunoin ni Hudyo ide i Isteban, a pinahedepan de pala i gepanulusun ide de Hisus ay kinumálat i pinahedepan ide a kinumang de sákup ni Penisia, de Pugu a Kipre pati de benwaan a Antiokia ta nagsabi ide duman ni piyon a bereta de Hudyo la ide.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Misan ay i tipide a pinahedepan ay tage Pugu a Kipre pati sákup ni Sirene ta pagdetong de de Antiokia ay nagsabi ide ni piyon a bereta tungkul de Panginoon a Hisus de manga an Hudyo ide.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ta nagkaduman ide ni kapangyedihan ni Panginoon kanya pan makmuk dingani i nanulusun de Panginoon, a nanwalat ni ugeli de a den.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nano nun mabereta ni manga gepanulusun a kapolongan de Herusalem ay dinodul de i Bernabi de Antiokia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Pagdetong na duman ay kinta na a nagkaduman ide ni kosa a tabeng ni Makedepat kanya nasalig eya ta pinagsabian na ide a depat ide a tumuloy de pagpanulusun de de Panginoon a wet te aduwa a esip.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Nano ay i Bernabi ay piyon a agta ta napino eya ni Ispiritu nun Makedepat pati matibong i pagpanulusun na. Kanya makmuk ngani i nanulusun de Panginoon dehil de pagpamatud na.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nun nanon ay kinumang i Bernabi de Tarso ta linawag na i Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ta nun kinta na di i Saulo ay inumampulang ide de Antiokia. Ta duman ay tinumaan ide ni isin a taon a kulukakoloy ni gepanulusun ide a kapolongan ta nagtodu a ugnay de kamakmokan a agta. Ta duman de Antiokia ay tagibu a te ngalan i mag-aadel ide a “Kristiano”.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nun nanon pan ay te dinumatong de Antiokia a magsasabi ide a inumapo de Herusalem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ta inumuddi un isin a te ngalan a Agabo a naghola gepo de Ispiritu nun Makedepat a gekaduman ni hanga a tigtegeng de pesan a Iugel. Inon ay sinumapit nun panahon di a Hari a Kaditasan de Roma i Klaudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kanya nagbelak i mag-aadel ide a gepaadde ni tabeng de a kuwarta a nappaayun de kaya de de manga kabinsa ide a nappataan de Hudia.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Maginon ngani i yinadi de ta pinaadde de i tabeng de dide Bernabi pati Saulo de pinakamatande ide de kapolongan de Herusalem.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.