Atos 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nano ay nabereta ni mag-aatid ide pati manga kabinsa ide a Hudyo de sákup ni Hudia a i manga an Hudyo ide ay tinumanggep di pala ni surut nun Makedepat.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kanya nun sinumakat a liwet ide Pedro de Herusalem ay sinosol eya ni manga kabinsa ide a Hudyo a te pagtodu pa tungkul de pagpapelat.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ta sinabi de diya, “Bekot ta nakitaán ka pati nakisaló de manga an Hudyo ide?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ay dingan te gepo i Pedro a nagsabi ni pesan a nangyedi hanggen nunde gepo.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Sinabi na, “Nun isin a adow a nanalangin ok de benwaan a Hope ay kinta ko i pangitaán a gepo de Makedepat a magi kómut a getayon gepo de langot de kasagkaden ko a naggiptan de magtulutimbeng na a lawis.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kanya pinakalawag ko a masakut ta kinta ko duman i pesan a sadisadi a hayup, a i gedeyag de putok, mailapin pati pesan a gelipad de longaw na.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Dingan inikna ko pala i surut a magioyo, ‘Pedro, umuddi ka di ta mamuno ka dingan mamangan a tuloy.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Misan ay tinumubeg ok pan, ‘Ay wet di, Panginoon, ta misan kapide ay anok gepangan ni misan ano a an malenis pati an nagkaddepat de ugeli mi a Hudyo.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Dingan inikna ko a liwet gepo de langot i surut a magioyo, ‘Wet mo man esipa a madiplot i linenis di ni Makedepat.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ta pakatiluwon non nagsurut dingan binotong di a paditas un magi kómut.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ta non nanon pala ay dinumatong pan di de kataanan ko i tiluwon a manga lalaki a pinakang deko gepo de benwaan a Sesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Pati sinabi deko ni Ispiritu nun Makedepat a, ‘Sumut ka a tambing a wet te aduwa a esip.’ Nun nototul kami di ay sinumut pala deko i oyo a anim a manga kabinsa tam a tage Hope ta sinumilong kami de beloy ni Kornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ta binareta na dikami a te nagpakita diya de beloy na a anghel ta sinabi diya nun anghel a, ‘Pakangan mo i Simon a te ngalan pala a Pedro de Hope.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ta eya ngani i nanabi dikaw a ti papalano ka a nalligtas pati mittanak mo ide.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nano ay nun gesurut ok pa dide ay linumusong dide i Ispiritu nun Makedepat a magi nangyedi dikitam nun tagibu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ta naisepan ko pala i sinabi ni Panginoon nun sinabi na a, ‘I Huwen a Maglilenod ay lininod na la ikamo de orat misan ay lelinod ko pan ikamo a talage de Ispiritu nun Makedepat.’ Inon i sinabi ni Panginoon
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 kanya be peboy ni Makedepat i paaged na a i Ispiritu na de an Hudyo ide a magi binoy na pala dikitam a manga Hudyo nun nagpanulusun kitam de Hisus ay ino ok man a nansasablow de Makedepat.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kanya nun iknain de i maginon a sinabi ni Pedro ay tinumimok ide ni pagsosol diya, a nagpodi pan de Makedepat ta sinabi de, “Maginon ay biniyen pala i an Hudyo ide ni pagkakataon a makapagsosol, a gekaduman pala ni edup a an te kalog.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nano ay nun bunoin ni Hudyo ide i Isteban, a pinahedepan de pala i gepanulusun ide de Hisus ay kinumálat i pinahedepan ide a kinumang de sákup ni Penisia, de Pugu a Kipre pati de benwaan a Antiokia ta nagsabi ide duman ni piyon a bereta de Hudyo la ide.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Misan ay i tipide a pinahedepan ay tage Pugu a Kipre pati sákup ni Sirene ta pagdetong de de Antiokia ay nagsabi ide ni piyon a bereta tungkul de Panginoon a Hisus de manga an Hudyo ide.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ta nagkaduman ide ni kapangyedihan ni Panginoon kanya pan makmuk dingani i nanulusun de Panginoon, a nanwalat ni ugeli de a den.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nano nun mabereta ni manga gepanulusun a kapolongan de Herusalem ay dinodul de i Bernabi de Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Pagdetong na duman ay kinta na a nagkaduman ide ni kosa a tabeng ni Makedepat kanya nasalig eya ta pinagsabian na ide a depat ide a tumuloy de pagpanulusun de de Panginoon a wet te aduwa a esip.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nano ay i Bernabi ay piyon a agta ta napino eya ni Ispiritu nun Makedepat pati matibong i pagpanulusun na. Kanya makmuk ngani i nanulusun de Panginoon dehil de pagpamatud na.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nun nanon ay kinumang i Bernabi de Tarso ta linawag na i Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ta nun kinta na di i Saulo ay inumampulang ide de Antiokia. Ta duman ay tinumaan ide ni isin a taon a kulukakoloy ni gepanulusun ide a kapolongan ta nagtodu a ugnay de kamakmokan a agta. Ta duman de Antiokia ay tagibu a te ngalan i mag-aadel ide a “Kristiano”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nun nanon pan ay te dinumatong de Antiokia a magsasabi ide a inumapo de Herusalem.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ta inumuddi un isin a te ngalan a Agabo a naghola gepo de Ispiritu nun Makedepat a gekaduman ni hanga a tigtegeng de pesan a Iugel. Inon ay sinumapit nun panahon di a Hari a Kaditasan de Roma i Klaudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kanya nagbelak i mag-aadel ide a gepaadde ni tabeng de a kuwarta a nappaayun de kaya de de manga kabinsa ide a nappataan de Hudia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Maginon ngani i yinadi de ta pinaadde de i tabeng de dide Bernabi pati Saulo de pinakamatande ide de kapolongan de Herusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.