Atos 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 De benwaan pan a Sesarea ay te isin a lalaki a te ngalan a Kornelio a kapitan ni isin a kompania a manga sundelo de Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 I Kornelio ay talage a te pagpanulusun pati gelang a magi Hudyo de Makedepat pati pesan dila a mittanak na. Ta geboy pala eya ni kuwarta na a an mademut de Hudyo ide a mahedepin pati ugnay pala eya a gepanalangin de Makedepat.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nano ay isin a apun a kadepit ay kinta na a talage de pangitaán a sinumilong de beloy na i anghel nun Madedepat. Dingan inolangan eya nun anghel a, “Kornelio.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ay pinakalawag na eya a nagkatakut a masakut ta tinumubeg eya, “Ano non, Panginoon?” Ay tinubeg nun anghel, “Pagkasalegen ni Makedepat i pagpanalangin mo pati pagtabeng de mahedepin ide.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kanya nano ay manodul ka ni tipide a agta, a nanlalawag de Hope ni Simon a isin a lalaki a te ngalan a Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ta eya ay nappataan de Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup. Ta i kataanan na a oyo ay de kaginglan ni atab.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nano pagkatotul nun anghel a nagsurut diya ay inolangan ni Kornelio i aduwa a katabeng na pati isin de sundelo ide a getabeng diya a te gelang pala de Makedepat.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Pagkasabi dide ni Kornelio nun sinabi nun anghel ay dinodul na ide de Hope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Nunde sinumunud a adow, a alane di i dinodul ide de Hope ay i Pedro pan ay sinumalakat de ditas a salog tangani duman eya manalangin ta nun nanon ay manga udto di.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ta eya ay nagketigeng di a masakut misan ay nun pehande pa i pápangan ay nagkaduman eya ni pangitaán.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kinta na a nakayesan i langot ta te getayon de alane na a magi kómut a hanga a naggiptan de magtulutimbeng na a lawis.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ta naunid duman i sadisadi a hayup a gepinagtotul, gedeyag de putok pati pesan a gelipad de longaw na.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Dingan inikna na i surut a gesabi a magioyo, “Pedro, umuddi ka di ta mamuno ka dingan mamangan a tuloy.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Misan ay tinumubeg i Pedro, “Ay wet di, Panginoon, ta misan kapide ay anok gepangan ni misan ano a an malenis pati an nagkaddepat de ugeli mi a Hudyo.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Dingan inikna na a liwet i gesurut ta sinabi na, “Wet mo man esipa a madiplot i linenis di ni Makedepat.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ta pakatiluwon non nagsurut dingan binotong di a paditas un magi kómut.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Nano ay nun peesip pa ni Pedro i kabuluhan ni pangitaán a inon ay dinumatong pan di un dinodul ide ni Kornelio ta nun matinggesan de di i beloy ni Simon a petaanan ni Pedro ay dinumuman ide.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ta nagtanto i dinumatong ide ti duman ngani nappataan i Simon a te ngalan a Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Misan i Pedro pan nun peesip na pa i kabuluhan ni kinta na ay sinabi diya ni Ispiritu nun Makedepat a, “Wiyo, te tiluwon a manga lalaki a gelawag dikaw.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Lumusong ka di ta sumut ka di a wet te aduwa a esip ta ako ngani i nagdodul dide.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kanya linumusong i Pedro ta sinabi na de manga dinumatong ide, “Wiyo ok a pelawag yu. Ano man i kaelangan yu?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tinumubeg ide, “Ikami ay pinakang dio ni kapitan a Kornelio. Eya ay piyon a agta a gegelang de Makedepat pati pegelang eya ni manga Hudyo ide ta sinabi diya ni isin a anghel nun Makedepat a kangan mi ikamo tangani gepatalikngoy eya de pagtodu yu.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ta pinasilong ide ni Pedro a nekipilong ide duman.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nunde sinumunud a adow ay dinumatong ide de Sesarea ta geilat di a masakut ide Kornelio, mangayun na pati pesan a inakit na tangani magpatalikngoy.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Nano ay pagdetong nide Pedro ay tinagbu eya ni Kornelio a inumobbob de kasagkaden na a gepodi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Misan ay binolan eya ni Pedro a sinabi na, “Umuddi kamo di ta ako ay agta pala a magi ikamo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ta dingan tinumuloy ide a pasilong nunde beloy a nasurutsurotan ta kinta ni Pedro duman i makmuk a kaagtaan a nattipun.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Sinabi na dide, “Katinggesan yu a an nappaayun de ugeli mi a Hudyo a makikoloy i Hudyo ide de an Hudyo ide o gebiseta man de belang beloy de misan ay pinatingges pan deko ni Makedepat a an depat a pengalanan ko i misan ino a agta ni an malenis a an nagkaddepat de pekita na.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kanya pan nun pinakangan ok yu ay sinumut ok a an te aduwa a esip ta nano ay buot ko a matinggesan ta ano ta pinalawag ok yu.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Nano ay tinumubeg pan i Kornelio, “Ay-o, ta nun kaapat di a adow ay nagpanalangin ok dio de beloy ko i, ta odes di a pagpanalangin de kadepit a apun a i magi nano. Ta dingan te loktat dila a inumuddi de kasagkaden ko a lalaki a gepakaingap i bedu na.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ta sinabi na, ‘Kornelio, pagkasalegen ni Makedepat i pagpanalangin mo pati pagtabeng de mahedepin ide.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kanya pakangan mo i Simon a te ngalan pala a Pedro de Hope ta eya ay nappataan de Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup. Ta i kataanan na ay de kaginglan ni atab.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kanya nagpakang ok dikamo a tambing ta salamat pan ta dinumio kamo. Kanya nano ay dio kami a nattipun tangani magpatalikngoy ni surut nun Makedepat a sasabi yu.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Nano ay sinabi ni Pedro, “Nano ko la natinggesan a am mangan te pepeta i Makedepat.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ta de belang bensa ay pagkasalegen na i pesan a gegelang diya pati gepinagyedi ide ni piyon.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Katinggesan yu a de tage Israel la ide, binoy ni Makedepat i surut na ta dide pala pinatingges na i piyon a bereta tungkul de Hisu Kristo a geboy ni kasampatan a innawa ta eya ay Panginoon ni pesan.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ta katinggesan yu pan a kinumálat i oyo a piyon a bereta de kulukaginglan ni Hudia ta te gepo de Galilea nun nagsabi i Huwen a nagkaddepat a lelinod i manga agta a tande de pagsosol de.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ta dingan kasta pinalis ni Makedepat de Hisus a tage Nasarit i Ispiritu na pati kapangyedihan. Ta kinumulukang eya a geyedi ni piyon, a nagpapiyon pala de pepahedepan ide ni Satanas ta nappa diya ngani i Makedepat.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta ikami pan i gepamatud de pesan a yinadi na de bensa ni manga Hudyo man o de Herusalem. Ta nun nanon pan ay binuno de eya a pinapakuan de padipa a kew
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 misan ay pinakaedup eya ni Makedepat a liwet de katiluwon a adow ta eya ay pinakita na nun pinakaedup di a liwet.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Misan ay an eya pinakita de pesan ti an dikami la a nunde gepo pa ay pineta di ni Makedepat a gepamatud, a ikami pala a nakásaló na nun eya ay pinakaedup di a liwet.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ta ikami ngani i dinodul na a magsabi ni piyon a bereta de pesan a agta pati magpamatud a eya ngani i pineta nun Makedepat a nappa ni Huwis de nàedupin pati nalibunin di.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pati eya pala i hinola ni magsasabi ide nun sinabi de a i misan ino a nonulusun diya ay pakeeyenan ngani ni mammalotin de dehil de pagpanulusun de de makapangyedihan a ngalan na.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Nano ay gesurut pangani i Pedro ay linumusong di i Ispiritu nun Makedepat de pesan a gepatalikngoy de pagsurut na.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Kanya pan nagtaka ngani i manga gepanulusun ide a Hudyo a tage Hope a kakoloy ni Pedro, nun kinta de a kasta pinalis pala i Ispiritu a peboy nun Makedepat de an Hudyo ide.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Dingan te gepo i linusongan ide a nagsurut ni an de katinggesan, a gepodi pala de Makedepat. Kanya sinabi ni Pedro de Hudyo ide,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Talage a i manga agta ide a oyo ay magi ikitam pala a tinumanggep ni Ispiritu nun Makedepat kanya nano ay ino pa man i nakasablow dide a linoden de orat?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kanya sinabi ni Pedro a depat di a linoden i oyo ide a an Hudyo a tande de pagpanulusun de de ngalan ni Hisus Kristo. Pagkatapos ninon ay inaged pa ni agta ide a tumaan ngona ide Pedro duman ni tipide pa a adow.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.