Atos 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 De benwaan pan a Sesarea ay te isin a lalaki a te ngalan a Kornelio a kapitan ni isin a kompania a manga sundelo de Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 I Kornelio ay talage a te pagpanulusun pati gelang a magi Hudyo de Makedepat pati pesan dila a mittanak na. Ta geboy pala eya ni kuwarta na a an mademut de Hudyo ide a mahedepin pati ugnay pala eya a gepanalangin de Makedepat.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Nano ay isin a apun a kadepit ay kinta na a talage de pangitaán a sinumilong de beloy na i anghel nun Madedepat. Dingan inolangan eya nun anghel a, “Kornelio.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ay pinakalawag na eya a nagkatakut a masakut ta tinumubeg eya, “Ano non, Panginoon?” Ay tinubeg nun anghel, “Pagkasalegen ni Makedepat i pagpanalangin mo pati pagtabeng de mahedepin ide.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kanya nano ay manodul ka ni tipide a agta, a nanlalawag de Hope ni Simon a isin a lalaki a te ngalan a Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ta eya ay nappataan de Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup. Ta i kataanan na a oyo ay de kaginglan ni atab.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Nano pagkatotul nun anghel a nagsurut diya ay inolangan ni Kornelio i aduwa a katabeng na pati isin de sundelo ide a getabeng diya a te gelang pala de Makedepat.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Pagkasabi dide ni Kornelio nun sinabi nun anghel ay dinodul na ide de Hope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nunde sinumunud a adow, a alane di i dinodul ide de Hope ay i Pedro pan ay sinumalakat de ditas a salog tangani duman eya manalangin ta nun nanon ay manga udto di.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ta eya ay nagketigeng di a masakut misan ay nun pehande pa i pápangan ay nagkaduman eya ni pangitaán.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kinta na a nakayesan i langot ta te getayon de alane na a magi kómut a hanga a naggiptan de magtulutimbeng na a lawis.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ta naunid duman i sadisadi a hayup a gepinagtotul, gedeyag de putok pati pesan a gelipad de longaw na.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Dingan inikna na i surut a gesabi a magioyo, “Pedro, umuddi ka di ta mamuno ka dingan mamangan a tuloy.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Misan ay tinumubeg i Pedro, “Ay wet di, Panginoon, ta misan kapide ay anok gepangan ni misan ano a an malenis pati an nagkaddepat de ugeli mi a Hudyo.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dingan inikna na a liwet i gesurut ta sinabi na, “Wet mo man esipa a madiplot i linenis di ni Makedepat.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ta pakatiluwon non nagsurut dingan binotong di a paditas un magi kómut.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nano ay nun peesip pa ni Pedro i kabuluhan ni pangitaán a inon ay dinumatong pan di un dinodul ide ni Kornelio ta nun matinggesan de di i beloy ni Simon a petaanan ni Pedro ay dinumuman ide.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ta nagtanto i dinumatong ide ti duman ngani nappataan i Simon a te ngalan a Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Misan i Pedro pan nun peesip na pa i kabuluhan ni kinta na ay sinabi diya ni Ispiritu nun Makedepat a, “Wiyo, te tiluwon a manga lalaki a gelawag dikaw.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Lumusong ka di ta sumut ka di a wet te aduwa a esip ta ako ngani i nagdodul dide.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Kanya linumusong i Pedro ta sinabi na de manga dinumatong ide, “Wiyo ok a pelawag yu. Ano man i kaelangan yu?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tinumubeg ide, “Ikami ay pinakang dio ni kapitan a Kornelio. Eya ay piyon a agta a gegelang de Makedepat pati pegelang eya ni manga Hudyo ide ta sinabi diya ni isin a anghel nun Makedepat a kangan mi ikamo tangani gepatalikngoy eya de pagtodu yu.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ta pinasilong ide ni Pedro a nekipilong ide duman.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Nunde sinumunud a adow ay dinumatong ide de Sesarea ta geilat di a masakut ide Kornelio, mangayun na pati pesan a inakit na tangani magpatalikngoy.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nano ay pagdetong nide Pedro ay tinagbu eya ni Kornelio a inumobbob de kasagkaden na a gepodi.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Misan ay binolan eya ni Pedro a sinabi na, “Umuddi kamo di ta ako ay agta pala a magi ikamo.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ta dingan tinumuloy ide a pasilong nunde beloy a nasurutsurotan ta kinta ni Pedro duman i makmuk a kaagtaan a nattipun.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Sinabi na dide, “Katinggesan yu a an nappaayun de ugeli mi a Hudyo a makikoloy i Hudyo ide de an Hudyo ide o gebiseta man de belang beloy de misan ay pinatingges pan deko ni Makedepat a an depat a pengalanan ko i misan ino a agta ni an malenis a an nagkaddepat de pekita na.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Kanya pan nun pinakangan ok yu ay sinumut ok a an te aduwa a esip ta nano ay buot ko a matinggesan ta ano ta pinalawag ok yu.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Nano ay tinumubeg pan i Kornelio, “Ay-o, ta nun kaapat di a adow ay nagpanalangin ok dio de beloy ko i, ta odes di a pagpanalangin de kadepit a apun a i magi nano. Ta dingan te loktat dila a inumuddi de kasagkaden ko a lalaki a gepakaingap i bedu na.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ta sinabi na, ‘Kornelio, pagkasalegen ni Makedepat i pagpanalangin mo pati pagtabeng de mahedepin ide.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kanya pakangan mo i Simon a te ngalan pala a Pedro de Hope ta eya ay nappataan de Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup. Ta i kataanan na ay de kaginglan ni atab.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kanya nagpakang ok dikamo a tambing ta salamat pan ta dinumio kamo. Kanya nano ay dio kami a nattipun tangani magpatalikngoy ni surut nun Makedepat a sasabi yu.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Nano ay sinabi ni Pedro, “Nano ko la natinggesan a am mangan te pepeta i Makedepat.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ta de belang bensa ay pagkasalegen na i pesan a gegelang diya pati gepinagyedi ide ni piyon.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Katinggesan yu a de tage Israel la ide, binoy ni Makedepat i surut na ta dide pala pinatingges na i piyon a bereta tungkul de Hisu Kristo a geboy ni kasampatan a innawa ta eya ay Panginoon ni pesan.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ta katinggesan yu pan a kinumálat i oyo a piyon a bereta de kulukaginglan ni Hudia ta te gepo de Galilea nun nagsabi i Huwen a nagkaddepat a lelinod i manga agta a tande de pagsosol de.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ta dingan kasta pinalis ni Makedepat de Hisus a tage Nasarit i Ispiritu na pati kapangyedihan. Ta kinumulukang eya a geyedi ni piyon, a nagpapiyon pala de pepahedepan ide ni Satanas ta nappa diya ngani i Makedepat.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ta ikami pan i gepamatud de pesan a yinadi na de bensa ni manga Hudyo man o de Herusalem. Ta nun nanon pan ay binuno de eya a pinapakuan de padipa a kew
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 misan ay pinakaedup eya ni Makedepat a liwet de katiluwon a adow ta eya ay pinakita na nun pinakaedup di a liwet.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Misan ay an eya pinakita de pesan ti an dikami la a nunde gepo pa ay pineta di ni Makedepat a gepamatud, a ikami pala a nakásaló na nun eya ay pinakaedup di a liwet.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ta ikami ngani i dinodul na a magsabi ni piyon a bereta de pesan a agta pati magpamatud a eya ngani i pineta nun Makedepat a nappa ni Huwis de nàedupin pati nalibunin di.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pati eya pala i hinola ni magsasabi ide nun sinabi de a i misan ino a nonulusun diya ay pakeeyenan ngani ni mammalotin de dehil de pagpanulusun de de makapangyedihan a ngalan na.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Nano ay gesurut pangani i Pedro ay linumusong di i Ispiritu nun Makedepat de pesan a gepatalikngoy de pagsurut na.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kanya pan nagtaka ngani i manga gepanulusun ide a Hudyo a tage Hope a kakoloy ni Pedro, nun kinta de a kasta pinalis pala i Ispiritu a peboy nun Makedepat de an Hudyo ide.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Dingan te gepo i linusongan ide a nagsurut ni an de katinggesan, a gepodi pala de Makedepat. Kanya sinabi ni Pedro de Hudyo ide,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Talage a i manga agta ide a oyo ay magi ikitam pala a tinumanggep ni Ispiritu nun Makedepat kanya nano ay ino pa man i nakasablow dide a linoden de orat?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kanya sinabi ni Pedro a depat di a linoden i oyo ide a an Hudyo a tande de pagpanulusun de de ngalan ni Hisus Kristo. Pagkatapos ninon ay inaged pa ni agta ide a tumaan ngona ide Pedro duman ni tipide pa a adow.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.