Atos 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 De benwaan pan a Sesarea ay te isin a lalaki a te ngalan a Kornelio a kapitan ni isin a kompania a manga sundelo de Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 I Kornelio ay talage a te pagpanulusun pati gelang a magi Hudyo de Makedepat pati pesan dila a mittanak na. Ta geboy pala eya ni kuwarta na a an mademut de Hudyo ide a mahedepin pati ugnay pala eya a gepanalangin de Makedepat.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Nano ay isin a apun a kadepit ay kinta na a talage de pangitaán a sinumilong de beloy na i anghel nun Madedepat. Dingan inolangan eya nun anghel a, “Kornelio.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ay pinakalawag na eya a nagkatakut a masakut ta tinumubeg eya, “Ano non, Panginoon?” Ay tinubeg nun anghel, “Pagkasalegen ni Makedepat i pagpanalangin mo pati pagtabeng de mahedepin ide.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kanya nano ay manodul ka ni tipide a agta, a nanlalawag de Hope ni Simon a isin a lalaki a te ngalan a Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ta eya ay nappataan de Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup. Ta i kataanan na a oyo ay de kaginglan ni atab.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nano pagkatotul nun anghel a nagsurut diya ay inolangan ni Kornelio i aduwa a katabeng na pati isin de sundelo ide a getabeng diya a te gelang pala de Makedepat.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pagkasabi dide ni Kornelio nun sinabi nun anghel ay dinodul na ide de Hope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Nunde sinumunud a adow, a alane di i dinodul ide de Hope ay i Pedro pan ay sinumalakat de ditas a salog tangani duman eya manalangin ta nun nanon ay manga udto di.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ta eya ay nagketigeng di a masakut misan ay nun pehande pa i pápangan ay nagkaduman eya ni pangitaán.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Kinta na a nakayesan i langot ta te getayon de alane na a magi kómut a hanga a naggiptan de magtulutimbeng na a lawis.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ta naunid duman i sadisadi a hayup a gepinagtotul, gedeyag de putok pati pesan a gelipad de longaw na.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Dingan inikna na i surut a gesabi a magioyo, “Pedro, umuddi ka di ta mamuno ka dingan mamangan a tuloy.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Misan ay tinumubeg i Pedro, “Ay wet di, Panginoon, ta misan kapide ay anok gepangan ni misan ano a an malenis pati an nagkaddepat de ugeli mi a Hudyo.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Dingan inikna na a liwet i gesurut ta sinabi na, “Wet mo man esipa a madiplot i linenis di ni Makedepat.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ta pakatiluwon non nagsurut dingan binotong di a paditas un magi kómut.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Nano ay nun peesip pa ni Pedro i kabuluhan ni pangitaán a inon ay dinumatong pan di un dinodul ide ni Kornelio ta nun matinggesan de di i beloy ni Simon a petaanan ni Pedro ay dinumuman ide.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ta nagtanto i dinumatong ide ti duman ngani nappataan i Simon a te ngalan a Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Misan i Pedro pan nun peesip na pa i kabuluhan ni kinta na ay sinabi diya ni Ispiritu nun Makedepat a, “Wiyo, te tiluwon a manga lalaki a gelawag dikaw.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Lumusong ka di ta sumut ka di a wet te aduwa a esip ta ako ngani i nagdodul dide.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Kanya linumusong i Pedro ta sinabi na de manga dinumatong ide, “Wiyo ok a pelawag yu. Ano man i kaelangan yu?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Tinumubeg ide, “Ikami ay pinakang dio ni kapitan a Kornelio. Eya ay piyon a agta a gegelang de Makedepat pati pegelang eya ni manga Hudyo ide ta sinabi diya ni isin a anghel nun Makedepat a kangan mi ikamo tangani gepatalikngoy eya de pagtodu yu.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ta pinasilong ide ni Pedro a nekipilong ide duman.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Nunde sinumunud a adow ay dinumatong ide de Sesarea ta geilat di a masakut ide Kornelio, mangayun na pati pesan a inakit na tangani magpatalikngoy.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Nano ay pagdetong nide Pedro ay tinagbu eya ni Kornelio a inumobbob de kasagkaden na a gepodi.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Misan ay binolan eya ni Pedro a sinabi na, “Umuddi kamo di ta ako ay agta pala a magi ikamo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ta dingan tinumuloy ide a pasilong nunde beloy a nasurutsurotan ta kinta ni Pedro duman i makmuk a kaagtaan a nattipun.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Sinabi na dide, “Katinggesan yu a an nappaayun de ugeli mi a Hudyo a makikoloy i Hudyo ide de an Hudyo ide o gebiseta man de belang beloy de misan ay pinatingges pan deko ni Makedepat a an depat a pengalanan ko i misan ino a agta ni an malenis a an nagkaddepat de pekita na.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kanya pan nun pinakangan ok yu ay sinumut ok a an te aduwa a esip ta nano ay buot ko a matinggesan ta ano ta pinalawag ok yu.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nano ay tinumubeg pan i Kornelio, “Ay-o, ta nun kaapat di a adow ay nagpanalangin ok dio de beloy ko i, ta odes di a pagpanalangin de kadepit a apun a i magi nano. Ta dingan te loktat dila a inumuddi de kasagkaden ko a lalaki a gepakaingap i bedu na.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ta sinabi na, ‘Kornelio, pagkasalegen ni Makedepat i pagpanalangin mo pati pagtabeng de mahedepin ide.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Kanya pakangan mo i Simon a te ngalan pala a Pedro de Hope ta eya ay nappataan de Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup. Ta i kataanan na ay de kaginglan ni atab.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Kanya nagpakang ok dikamo a tambing ta salamat pan ta dinumio kamo. Kanya nano ay dio kami a nattipun tangani magpatalikngoy ni surut nun Makedepat a sasabi yu.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nano ay sinabi ni Pedro, “Nano ko la natinggesan a am mangan te pepeta i Makedepat.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ta de belang bensa ay pagkasalegen na i pesan a gegelang diya pati gepinagyedi ide ni piyon.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Katinggesan yu a de tage Israel la ide, binoy ni Makedepat i surut na ta dide pala pinatingges na i piyon a bereta tungkul de Hisu Kristo a geboy ni kasampatan a innawa ta eya ay Panginoon ni pesan.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ta katinggesan yu pan a kinumálat i oyo a piyon a bereta de kulukaginglan ni Hudia ta te gepo de Galilea nun nagsabi i Huwen a nagkaddepat a lelinod i manga agta a tande de pagsosol de.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ta dingan kasta pinalis ni Makedepat de Hisus a tage Nasarit i Ispiritu na pati kapangyedihan. Ta kinumulukang eya a geyedi ni piyon, a nagpapiyon pala de pepahedepan ide ni Satanas ta nappa diya ngani i Makedepat.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta ikami pan i gepamatud de pesan a yinadi na de bensa ni manga Hudyo man o de Herusalem. Ta nun nanon pan ay binuno de eya a pinapakuan de padipa a kew
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 misan ay pinakaedup eya ni Makedepat a liwet de katiluwon a adow ta eya ay pinakita na nun pinakaedup di a liwet.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Misan ay an eya pinakita de pesan ti an dikami la a nunde gepo pa ay pineta di ni Makedepat a gepamatud, a ikami pala a nakásaló na nun eya ay pinakaedup di a liwet.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ta ikami ngani i dinodul na a magsabi ni piyon a bereta de pesan a agta pati magpamatud a eya ngani i pineta nun Makedepat a nappa ni Huwis de nàedupin pati nalibunin di.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Pati eya pala i hinola ni magsasabi ide nun sinabi de a i misan ino a nonulusun diya ay pakeeyenan ngani ni mammalotin de dehil de pagpanulusun de de makapangyedihan a ngalan na.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Nano ay gesurut pangani i Pedro ay linumusong di i Ispiritu nun Makedepat de pesan a gepatalikngoy de pagsurut na.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Kanya pan nagtaka ngani i manga gepanulusun ide a Hudyo a tage Hope a kakoloy ni Pedro, nun kinta de a kasta pinalis pala i Ispiritu a peboy nun Makedepat de an Hudyo ide.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Dingan te gepo i linusongan ide a nagsurut ni an de katinggesan, a gepodi pala de Makedepat. Kanya sinabi ni Pedro de Hudyo ide,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Talage a i manga agta ide a oyo ay magi ikitam pala a tinumanggep ni Ispiritu nun Makedepat kanya nano ay ino pa man i nakasablow dide a linoden de orat?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kanya sinabi ni Pedro a depat di a linoden i oyo ide a an Hudyo a tande de pagpanulusun de de ngalan ni Hisus Kristo. Pagkatapos ninon ay inaged pa ni agta ide a tumaan ngona ide Pedro duman ni tipide pa a adow.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.