Apocalipse 6

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay kinta ko a sinede ni Anak a Topa i kapito a tande dingan inikna ko a nagsurut i isin de apat a yinadi a needupin a magi kalagdu ni lagpak ta sinabi na, “Hale di.”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Pagsalepat ko ay kinta ko i isin a kabeyo a malapsay ta i nappasakoy duman ay te nabbolan a bi dingan eya ay biniyen di ni soklong a tande ni kapangyedihan na ta eya a nanalo di ay tinumotul a nanalo a tuloy.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Nano nun sinede na pan di i kaanim a tande ay inikna ko a sinabi ni káduwa a yinadi a needup a, “Hale di.”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Ta kinta ko i isin pan di a kabeyo a maderag a magi sagu a tinumanga ta i nappasakoy duman ay biniyen ni kapangyedihan a gegepo ni paglaben de putok i tangani i kaagtaan dio ay nabunobunoan di ta biniyen pala eya ni isin a utak a hanga.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Nun sinede na pan di i kalima a tande ay inikna ko a sinabi ni katiluwon a yinadi a needup a, “Hale di.” Ta kinta ko i isin a kabeyo a malatom ta i nappasakoy pan duman ay te nabbolan a timbengan.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Dingan inikna ko i surut a inumapo de kadumanan ni apat a yinadi a needupin ta sinabi na, “Tigtegeng di ta isin la a getang a biges i nagetang ni opa de pagtarabeho de maghapun ta i tiluwon la a getang a mais i nagetang ni opa de pagtarabeho de maghapun misan wet yu pepamahal i langis pati alak.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Nun sinede na i kaapat a tande ay inikna ko a sinabi ni kaapat a yinadi a needup a, “Hale di.”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 I kinta ko pan duman ay isin a kabeyo a mulumadilaw ta i ngalan ni nappasakoy de oyo ay “Kalebunan” ta i nappaabut diya ay te ngalan a “Lugel ni Nalibunin” ta ide ay biniyen ni kapangyedihan a nomuno ni kaapat a binsa ni agta de putok de padean ni utak, paglaben, tigeng, orom pati hayup a matapangin.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Nano ay nun sinede na un katiluwon a tande ay dingan kinta ko de sidong ni pighandogen i pesan a kaleduwa ni manga agta a binuno dehil de pagsabi de ni surut nun Makedepat ta masépag ide nun dio pa ide de putok i de pagpamatud de a tungkul de Kristo.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Gepinag-olang ide a malagdu a magioyo, “Panginoon a Makapangyedihan de pesan ta ikamo ay an te mammalotin pati matud i peyedi yu. Kapide yu pa man hahatolan a bebilosan i manga agta a namuno dikami?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Pagkatanto de ay biniyen i belang isin dide ni malapsay a bedu dingan sinabi dide a, “Mag-ilat kamo ni untik a panahon a magpaimloy hanggen am pa nagketipun i pesan a manga kabinsa yu a katabeng ni Kristo a bobuno pala a magi ikamo.”
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Nun sinede na pan di i káduwa a tande ay yinumogyog di ni malagdu ta kinta ko i adow a napa ni malatom a magi age a panluksa, i bulan pan ay dinumarag a magi sagu
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 pati i butatala ide de langot ay nadegdeg de putok a magi pagkadegdeg ni anak ni kew a ampa maktongin be pepalosan ni maslog.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 I langot pan ay naeyen a magi kasulatan a linukut ta i kalasan ide pati manga pugu ay inalis de kaddumanan de.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Dingan i manga hari ide dio de putok i, i pinakamaditas ide, i pono ni sundelo ide, i mayamanin ide, i te kapangyedihan ide pati pesan a agta a alepin man o eyen ay tinumagu ide a pesan de gulugob pati de pulupag-etan ni duludenpa de kalasan ide.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Ta sinabi de de manga kalasan pati denpa ide, “Ropnayin yu ikami tangani wet mi kitaa i mukha ni gelipa de piglipaan, a wet mi pala betyage i pampadusa ni Anak a Topa,
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 ta dinumatong dingani i inapóan a adow ni gengsa de ta an te misan ino a nakálaben de gengsa de.”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.