Apocalipse 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Pati solatin mo pala di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Sardis,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Kanya nano ay gumiyos kamo di a patibongin yu i untik a pagpanulusun yu a nagkattide pa tangani wet kamo notuloy de pagkalibun yu ta para deko ay am pa maktong a sukul i pagyedi yu de pekita ni Makedepat ko.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Esipin yu pan i pagtodu ko a inikna yu pati tinanggep. Depat a magtalinga kamo a liwet de inon, a magsosol pala de pagkalagelag yu ta be ang kamo negiyos ay nákang ok dena a magi migpannakow a an yu katinggesan i pagdetong ko.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Misan ay te duman dena dikamo de Sardis a uluisin a an nagyedi ni malot kanya ikamo ay nappa ni kakoloy ko a te manga bedu ni malapsayin ta ikamo a pagkasalegen ko ay nagkaddepat a gebedu ninon.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 “Talage a i nanalo de mammalotin ay bebeduan ide ni malapsayin pala pati ang ko ngani bobut i ngalan de a nassolat de libro a te manga ngalan ni te edup a an te kalog ta pámatoden ko a deko eya de kasagkaden ni Ama ko pati manga anghel na ide.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Solatin mo pan di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Piladelpia,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Katinggesan ko i pagyedi yu a piyon kanya kinayesan ko dikamo i pagkakataon a getabeng deko ta an te misan ino a nakapanaabet ta misan ang kamo te tibong a sukul ay getalinga kamo pan de pagtodu ko pati matud i pagbuot yu deko.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Patalikngan yu ta tungkul de manga katabeng ni Satanas a ide a butelan a gesabi a ide ay Hudyo a matud misan ay am pan la ay poluhud ko ide dikamo a gegelang ta de maginon ay katinggesan de ngani a ako i te hanga a pagbuot dikamo.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Talage a nádetong i panahon a pagsubuk a mahigpit de pesan a getaan de misan deno a kadepit ni putok i misan ay dehil de pagtalinga yu de pagtodu ko a tungkul de pagtiyage ay aalagean ko pan ikamo
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 ta nádetong ok a mandeli. Kanya tumuloy kamo a mahigpit de pagtodu a binoy ko dikamo tangani wet náamit ni kakmukan i soklong yu a paaged a tande a ikamo i nanalo.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Ta i nanalo de mammalotin a gepanulusun pa deko ay yeyedi ko eya a pegelang de kataanan ni Ama ko a Makedepat a magi arigi de beloy. Ta kapide man ay an di eya nototul duman. Ta sosolat ko diya i ngalan ni Ama ko pati ngalan ni benwaan ni Ama ko a i bowon a Herusalem a nolusong gepo de langot a kataanan ni Ama ko ta sosolat ko pala diya i bowon ko a ngalan.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Kanya i misan ino gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Solatin mo pam pala de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Laodisea,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Katinggesan ko i pagyedi yu ta i pagbuot yu deko ay mulumenit la misan ay buot ko tebe a menit be an magidnaw.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Misan pan ay dehil de ang kamo menit o magidnaw ta mulumenit pati mulumágidnaw a magi gepanulusun la de nguso ay penisoka ko ikamo.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ta pesabi yu a ikamo ay mayaman di a te sukul a masakut, a an te kolang a unabis, misan ay i matud ay mahedep kamo, a kakulukalbi, a óbe pati bulag kamo pa.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kanya pesabian ko ikamo a gumatang kamo deko ni magi ginto a i pagpanulusun a matud a pinasampat de apoy tangani ikamo ay mapa ni matud a mayaman. Gumatang kamo pala ni magi bedu a malapsay a i malenis a innawa tangani nattaklopan i kauluamamos a lawes yu a magi óbe pati gumatang kamo pam pala ni magi bulong de mata yu a i katinggesan a geapo de Ispiritu tangani makakita kamo.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nano i pesan a pebuot ko ay pesosol ko ide pati petoduan ko a pepadusahan kanya depat a sumépag kamo a magsosol de mammalotin yu.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Patalikngan yu ta geuddi ok di de alane ni innawa yu a gesurut ta i misan ino a umikna de surut ko, a magkayes pala ni pintohan de innawa na ay nesilong ok diya a nátaan a tuloy ta námangan kami a gesaló.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 “Talage a nanalo ok de mammalotin duman de padipa ta biniyen ok ni Ama ko ni kapangyedihan a gelipa de alane na. Maginon pala i pesan a agta a nanalo de mammalotin ay bebiyen ko ide ni kapangyedihan a gelipa de alane ko.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de pesan a kapolongan.” Inon i pepasabi ni Kristo.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.