Apocalipse 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Pati solatin mo pala di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Sardis,
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Kanya nano ay gumiyos kamo di a patibongin yu i untik a pagpanulusun yu a nagkattide pa tangani wet kamo notuloy de pagkalibun yu ta para deko ay am pa maktong a sukul i pagyedi yu de pekita ni Makedepat ko.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Esipin yu pan i pagtodu ko a inikna yu pati tinanggep. Depat a magtalinga kamo a liwet de inon, a magsosol pala de pagkalagelag yu ta be ang kamo negiyos ay nákang ok dena a magi migpannakow a an yu katinggesan i pagdetong ko.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Misan ay te duman dena dikamo de Sardis a uluisin a an nagyedi ni malot kanya ikamo ay nappa ni kakoloy ko a te manga bedu ni malapsayin ta ikamo a pagkasalegen ko ay nagkaddepat a gebedu ninon.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 “Talage a i nanalo de mammalotin ay bebeduan ide ni malapsayin pala pati ang ko ngani bobut i ngalan de a nassolat de libro a te manga ngalan ni te edup a an te kalog ta pámatoden ko a deko eya de kasagkaden ni Ama ko pati manga anghel na ide.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Solatin mo pan di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Piladelpia,
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Katinggesan ko i pagyedi yu a piyon kanya kinayesan ko dikamo i pagkakataon a getabeng deko ta an te misan ino a nakapanaabet ta misan ang kamo te tibong a sukul ay getalinga kamo pan de pagtodu ko pati matud i pagbuot yu deko.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Patalikngan yu ta tungkul de manga katabeng ni Satanas a ide a butelan a gesabi a ide ay Hudyo a matud misan ay am pan la ay poluhud ko ide dikamo a gegelang ta de maginon ay katinggesan de ngani a ako i te hanga a pagbuot dikamo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Talage a nádetong i panahon a pagsubuk a mahigpit de pesan a getaan de misan deno a kadepit ni putok i misan ay dehil de pagtalinga yu de pagtodu ko a tungkul de pagtiyage ay aalagean ko pan ikamo
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 ta nádetong ok a mandeli. Kanya tumuloy kamo a mahigpit de pagtodu a binoy ko dikamo tangani wet náamit ni kakmukan i soklong yu a paaged a tande a ikamo i nanalo.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Ta i nanalo de mammalotin a gepanulusun pa deko ay yeyedi ko eya a pegelang de kataanan ni Ama ko a Makedepat a magi arigi de beloy. Ta kapide man ay an di eya nototul duman. Ta sosolat ko diya i ngalan ni Ama ko pati ngalan ni benwaan ni Ama ko a i bowon a Herusalem a nolusong gepo de langot a kataanan ni Ama ko ta sosolat ko pala diya i bowon ko a ngalan.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Kanya i misan ino gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Solatin mo pam pala de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Laodisea,
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Katinggesan ko i pagyedi yu ta i pagbuot yu deko ay mulumenit la misan ay buot ko tebe a menit be an magidnaw.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Misan pan ay dehil de ang kamo menit o magidnaw ta mulumenit pati mulumágidnaw a magi gepanulusun la de nguso ay penisoka ko ikamo.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ta pesabi yu a ikamo ay mayaman di a te sukul a masakut, a an te kolang a unabis, misan ay i matud ay mahedep kamo, a kakulukalbi, a óbe pati bulag kamo pa.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kanya pesabian ko ikamo a gumatang kamo deko ni magi ginto a i pagpanulusun a matud a pinasampat de apoy tangani ikamo ay mapa ni matud a mayaman. Gumatang kamo pala ni magi bedu a malapsay a i malenis a innawa tangani nattaklopan i kauluamamos a lawes yu a magi óbe pati gumatang kamo pam pala ni magi bulong de mata yu a i katinggesan a geapo de Ispiritu tangani makakita kamo.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Nano i pesan a pebuot ko ay pesosol ko ide pati petoduan ko a pepadusahan kanya depat a sumépag kamo a magsosol de mammalotin yu.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Patalikngan yu ta geuddi ok di de alane ni innawa yu a gesurut ta i misan ino a umikna de surut ko, a magkayes pala ni pintohan de innawa na ay nesilong ok diya a nátaan a tuloy ta námangan kami a gesaló.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Talage a nanalo ok de mammalotin duman de padipa ta biniyen ok ni Ama ko ni kapangyedihan a gelipa de alane na. Maginon pala i pesan a agta a nanalo de mammalotin ay bebiyen ko ide ni kapangyedihan a gelipa de alane ko.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de pesan a kapolongan.” Inon i pepasabi ni Kristo.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.