Apocalipse 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dingan sinabi na a tuloy deko, “Solatin mo de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Epeso,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Katinggesan ko i pagyedi yu a piyon, pagpagel dehil deko pati pagtiyage. Katinggesan ko pala a an yu petanggep i belang geyedi ide ni malot. Sinubukan yu pala i butelan ide a mag-aatid ta kinatinggesan yu a ide ay an matud ta gedeya la.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Talage a katinggesan ko a getiyage kamo de makmuk a kahedepan dehil deko a ang kamo pala nagkapagel.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Misan ay getampo ok nano dikamo ta anok yu di pebuot a magi pagbuot yu deko a den.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Kanya esipin yu a ti papalano a nalagelag kamo a masakut ta magsosol kamo a magyedi a liwet ni den yu a piyon a pagyedi ta be eyen ay nákang ok dena ta lalayu ko dikamo i kaya yu a gepamatud a tungkul deko a magi salong a pinalong.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Misan pan ay pepodi ko ikamo dehil de pagkagengsaan yu i pagyedi ni magtutodu ide a an matud a tage Nikoleita a magi pagkagengsa ko dide.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Solatin mo pala de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Ismerna,
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Katinggesan ko i pagtiis yu de pagsubuk a geapo de agta ide pati katinggesan ko a ikamo ay mahedepin misan pan ay mayaman kamo. Katinggesan ko pala a pesabian kamo ni malot ni gesabi ide a ide ay Hudyo misan ay i matud ay kapolongan ide ni Satanas.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Wet kamo nagkatakut de pagpahedep ni agta a nádetong dikamo. Ta de an naaloy ay pepabilanggo ni Satanas i tipide dikamo tangani sosubukan na ikamo ta getiis kamo ni sangpuwu a adow kanya depat a nappa ni matibong i pagpanulusun yu hanggen de kalebunan yu ta dingan boboy ko dikamo i soklong a tande a nanalo kamo di a te edup a bowon.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Kanya ikamo a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Solatin mo pan di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Pergamo,
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Katinggesan ko a nappataan kamo de lugel a te kapangyedihan i Satanas misan ay matibong pa a ugnay i pagpanulusun yu de kamatoden a tungkul deko pati an yu kinapoyen i pagpanulusun yu deko nun panahon a binuno i Antipas a nagsabi a tuloy ni surut ko dena de lugel yu a nasasakopan ni Satanas.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Misan ay be magkábuyo ay getampo ok dikamo ta i tipide dena dikamo ay geabut de pagtodu ni Balaam a eya a nagtodu de hari a Balák tangani getukso pan i Balák ni tage Israel ide kanya namangan ide a kosa a innawa ni pápangan a hinandug de makedepat ide a an matud pati ugnay ide a nagpammahuna pati nagpanlalaki.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Maginon pala a i tipide pan dena dikamo ay getalinga de pagtodu ni magtutodu a an matud a tage Nikoleita.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Kanya nano ay magipinagsosol kamo de mammalotin yu a peyedi ta be eyen ay nákang ok dena a tambing ta dingan podusahan ko i manga agta a inon de padean ni utak a getanga de nguso ko.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “I misan ino a gepatalikngoy ay depat tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Nano ay solatin mo di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Tiatira,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Katinggesan ko i pagyedi yu, pagbuot, pagtabeng, pagtiyage pati ikamo ay naponulusonan ta katinggesan ko pala a i pagyedi yu nano ay namas pa a piyon de den yu a pagyedi.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Misan ay getampo ok dikamo dehil de an yu sinosol i mahuna a Hesabel a gesabi a eya kon ay magsasabi ni Makedepat ta magtutodu eya a an matud a nanlagelag de katabeng ko ide kanya ide ay napa ni migpammahuna, migpanlalaki pati gepangan ide ni pápangan a hinandug de makedepat ide a an matud.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ta biniyen ko i Hesabel ni panahon a magsosol misan ay hanggen nano ay an na buot a gesosol de pagtodu na a an matud.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Kanya pan bebiyen ko eya ni kahedepan a orom de pig-idean na pati tungkul de pesan a getalinga diya ay pehedepan ko ide nano a masakut be an ide gesosol de pesan a magi pagpakialam de a inumapo de pagtodu na dide.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ta bobuno ko pala i magi mangának na a magtutodu a an matud tangani matinggesan ni manga kapolongan a ako i naketingges de esip pati innawa ni agta pati pan i belang isin dikamo ay bebilosan ko a nappaayun de pagyedi yu.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “Nano ay ikamo a tage Tiatira a an tinumalinga de mammalotin a pagtodu ni Hesabel pati an nakatingges de pagtodu na a madisalad a esip ni Satanas ay ang ko dodugengan i pagdodul ko dikamo.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Misan ay depat a tumuloy kamo a mahigpit de pagpanulusun yu hanggen anok gedetong.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Pati nekikoloy deko a te ngalan a Butatala a Getanga de Mandeli a Abiabi, kapide man, i bebiyen ko ide ni kapangyedihan.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.