Apocalipse 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dingan sinabi na a tuloy deko, “Solatin mo de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Epeso,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Katinggesan ko i pagyedi yu a piyon, pagpagel dehil deko pati pagtiyage. Katinggesan ko pala a an yu petanggep i belang geyedi ide ni malot. Sinubukan yu pala i butelan ide a mag-aatid ta kinatinggesan yu a ide ay an matud ta gedeya la.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Talage a katinggesan ko a getiyage kamo de makmuk a kahedepan dehil deko a ang kamo pala nagkapagel.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Misan ay getampo ok nano dikamo ta anok yu di pebuot a magi pagbuot yu deko a den.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kanya esipin yu a ti papalano a nalagelag kamo a masakut ta magsosol kamo a magyedi a liwet ni den yu a piyon a pagyedi ta be eyen ay nákang ok dena ta lalayu ko dikamo i kaya yu a gepamatud a tungkul deko a magi salong a pinalong.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Misan pan ay pepodi ko ikamo dehil de pagkagengsaan yu i pagyedi ni magtutodu ide a an matud a tage Nikoleita a magi pagkagengsa ko dide.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Solatin mo pala de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Ismerna,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Katinggesan ko i pagtiis yu de pagsubuk a geapo de agta ide pati katinggesan ko a ikamo ay mahedepin misan pan ay mayaman kamo. Katinggesan ko pala a pesabian kamo ni malot ni gesabi ide a ide ay Hudyo misan ay i matud ay kapolongan ide ni Satanas.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Wet kamo nagkatakut de pagpahedep ni agta a nádetong dikamo. Ta de an naaloy ay pepabilanggo ni Satanas i tipide dikamo tangani sosubukan na ikamo ta getiis kamo ni sangpuwu a adow kanya depat a nappa ni matibong i pagpanulusun yu hanggen de kalebunan yu ta dingan boboy ko dikamo i soklong a tande a nanalo kamo di a te edup a bowon.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Kanya ikamo a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Solatin mo pan di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Pergamo,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Katinggesan ko a nappataan kamo de lugel a te kapangyedihan i Satanas misan ay matibong pa a ugnay i pagpanulusun yu de kamatoden a tungkul deko pati an yu kinapoyen i pagpanulusun yu deko nun panahon a binuno i Antipas a nagsabi a tuloy ni surut ko dena de lugel yu a nasasakopan ni Satanas.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Misan ay be magkábuyo ay getampo ok dikamo ta i tipide dena dikamo ay geabut de pagtodu ni Balaam a eya a nagtodu de hari a Balák tangani getukso pan i Balák ni tage Israel ide kanya namangan ide a kosa a innawa ni pápangan a hinandug de makedepat ide a an matud pati ugnay ide a nagpammahuna pati nagpanlalaki.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Maginon pala a i tipide pan dena dikamo ay getalinga de pagtodu ni magtutodu a an matud a tage Nikoleita.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Kanya nano ay magipinagsosol kamo de mammalotin yu a peyedi ta be eyen ay nákang ok dena a tambing ta dingan podusahan ko i manga agta a inon de padean ni utak a getanga de nguso ko.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “I misan ino a gepatalikngoy ay depat tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Nano ay solatin mo di de mag-aalage ni kapolongan de benwaan a Tiatira,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Katinggesan ko i pagyedi yu, pagbuot, pagtabeng, pagtiyage pati ikamo ay naponulusonan ta katinggesan ko pala a i pagyedi yu nano ay namas pa a piyon de den yu a pagyedi.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Misan ay getampo ok dikamo dehil de an yu sinosol i mahuna a Hesabel a gesabi a eya kon ay magsasabi ni Makedepat ta magtutodu eya a an matud a nanlagelag de katabeng ko ide kanya ide ay napa ni migpammahuna, migpanlalaki pati gepangan ide ni pápangan a hinandug de makedepat ide a an matud.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ta biniyen ko i Hesabel ni panahon a magsosol misan ay hanggen nano ay an na buot a gesosol de pagtodu na a an matud.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Kanya pan bebiyen ko eya ni kahedepan a orom de pig-idean na pati tungkul de pesan a getalinga diya ay pehedepan ko ide nano a masakut be an ide gesosol de pesan a magi pagpakialam de a inumapo de pagtodu na dide.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ta bobuno ko pala i magi mangának na a magtutodu a an matud tangani matinggesan ni manga kapolongan a ako i naketingges de esip pati innawa ni agta pati pan i belang isin dikamo ay bebilosan ko a nappaayun de pagyedi yu.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Nano ay ikamo a tage Tiatira a an tinumalinga de mammalotin a pagtodu ni Hesabel pati an nakatingges de pagtodu na a madisalad a esip ni Satanas ay ang ko dodugengan i pagdodul ko dikamo.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Misan ay depat a tumuloy kamo a mahigpit de pagpanulusun yu hanggen anok gedetong.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Pati nekikoloy deko a te ngalan a Butatala a Getanga de Mandeli a Abiabi, kapide man, i bebiyen ko ide ni kapangyedihan.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Kanya i misan ino a gepatalikngoy ay depat a tumalinga de pesabi ni Ispiritu de manga kapolongan.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.