Apocalipse 22

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pati pinakita pala deko nun anghel i gebulus a orat a geboy ni edup a bowon. I oyo a orat ay malinow a masakut ta getanga de piglipaan ni Makedepat pati ni Anak a Topa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ta i orat a oyo ay gebulus de gitna ni karsade de benwaan. De magdipa na pan ay duman nappatubu i kew a geboy pala ni edup a bowon a geanak ni sangpuwu pati aduwa a kalase de isin a taon. I anak ni kew a oyo ay bukud bukud de belang isin a bulan ta i agid na pan ay bulong de manga agta a tage putok.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Nano ay de bowon a benwaan ay an di te nagkaddepat a hahatolan i Makedepat ta i piglipaan ni Makedepat pati Anak a Topa ay naddegitna ni benwaan ta gepodi diya i manga katabeng na ide.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 I mukha na ay kekita de duman pati i ngalan na ay nassolat de ibu de.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Duman ay an di te abi pati an di ide gekaelangan ni salong pati tipá ni adow ta i Panginoon a Makedepat i napa ni salong de ta ide ay gehari, magpakapide pa man.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Dingan sinabi deko nun anghel a, “I pesan a surut de oyo a libro a pesolat mo ay kamatoden a depat a naponulusonan. Nano i Panginoon a Makedepat a te kapangyedihan a namoy ni Ispiritu na de magsasabi na ide ay eya pala i nanodul de anghel na a gepakita de katabeng na ide ni pesan a nangyeyedi a mandeli.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Pati pesabi ni Hisus, “Magpataliknogy kamo ta nádetong ok di a mandeli. Pekalbian i pesan a getalinga de hola a nassolat de libro a oyo.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ta ako i Huwen i nakakita pati inumikna de pesan a oyo. Pagkatapos a inikna ko pati kinta ko ay linumuhud ok de singitan ni anghel a nagpakita deko ni oyo tangani gepodi ok tebe diya.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Misan ay sinabi na deko a, “Wet ka gepodi deko ta ako ay kapadepade mo la a katabeng pati mangáyun mo ide a magsasabi pati pesan a getalinga de pesabi ni kasulatan a oyo. Magpodi ka la de Makedepat.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ta sinabi na pala deko a, “Wet mo tatagua i misan ano a hinola de libro a oyo ta i pesan a sinabi de ay mandeli di a nangyeyedi.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kanya i misan ino a geyedi ni malot a kauluamamos ay tumuloy dila de pagyedi na ta i geyedi pan ni piyon a an te kasalanan ay tumuloy pala de pagyedi na.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Dingan sinabi ni Hisus, “Magpatalikngoy kamo ta ako ay nádetong a mandeli a te adde ok ni bilos ko a boboy de belang geyedi ni piyon pati malot.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ako i ‘A’ pati ‘Ya’, i tagibu pati kalog, i gepo pati inapóan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Nano ay pekalbian i pesan a tinobus de mammalotin de ta ide ay depat a nakesilong de pintohan ni benwaan a bowon a námangan ni anak ni kew a geboy ni edup a bowon.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Misan ay de ditow i belang geyedi ni kauluamamos, magsosobkal, migpakialam de bebi ni kakmukan, migbuno, migpodi de makedepat ide a an matud pati i migbutil de pagsurut na pati de pagyedi.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ako a i Hisus i nanodul de anghel ko a gepakita dikamo a pesan a kapolongan ni oyo a pagpamatud. Ako i apo ni hari a Debid a i te ngalan a Butatala a Getanga de Mandeli a Abiabi.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ta pesabi ni Ispiritu nun Makedepat pati mahuna a napa ni bebi di ni Anak a Topa, “Dumio kamo ta i belang geikna ni oyo ay depat a magsabi de kakmukan a ‘Dumio kamo’. Ta i belang nagkoohaw a te buot ni orat a geboy ni edup a bowon ay mangamit la ta an te beyed.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nano ay ako a i Huwen ay gepapag-engat dikamo a i misan ino a makaikna de pehola ni libro a oyo a magdugeng pala dio ay dodugengan pala eya ni Makedepat ni pampadusa a nassolat dio.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ta i misan ino pala a magbewes ni hola a nassolat de oyo a libro ay bebewesan pala eya ni Makedepat ni kapangyedihan a námangan ni anak ni kew a geboy ni edup a bowon pati kapangyedihan a nesilong de benwaan a an te mammalotin a nassolat de oyo a libro.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 I gepamatud de pesan a oyo ay gesabi a, “Talage a nádetong ok di a mandeli.” Misan ay te tubeg, “Iwina i matud. Hale di dumatong kamo tebe, Panginoon a Hisus.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nano ay magkaduman tebe ikamo a pesan ni kosa a tabeng ni Panginoon a Hisus.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.