Apocalipse 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I oyo i pinatingges ni Makedepat de Kristo a pinatingges pan ni Kristo deko a Huwen a katabeng na de padean ni anghel na. Ta buot ni Kristo a matinggesan ni pesan a katabeng na ide i nangyeyedi a mandeli a nassolat dio.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Nano ay de oyo ay gepamatud ok de pesan a kinta a inikna ko a i surut nun Makedepat pati pagtodu ni Hisu Kristo a pepamatoden ko.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Pekalbian i gebesa a getalinga a tuloy de manga hola a pesabi de kasulatan a oyo ta an di naaloy ay te gepo a nangyeyedi di i pesan a pesabi dio.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ako a Huwen ay gesolat ok de pito a kapolongan de porobinsia ni Asia.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Pati geapo pala de Kristo a eya a depat a naponulusonan pati matud a gepamatud ta eya pala i pinakamaditas a hari dio de putok i, a eya a pinakaedup a tagibu de nalibunin.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ta yinadi na ikitam a nasasakopan na a napa ni maghahandug ide a getabeng de Ama na a Makedepat. Kanya pan piyon a mapa de Hisu Kristo i gepakaingap pati kapangyedihan, magpakapide pa man. Iwina i matud.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Esipin yu a nádetong eya a nappa de kunom ta eya ay kekita ni pesan a kaagtaan pati manga nanagpuk ide diya kanya i pesan a kaagtaan de putok i ay nátangos a masakut dehil diya. Talage a maginon ngani i násapit. Iwina i matud.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Pesabi ni Panginoon a Makedepat a Makapangyedihan de pesan a “Ako i ‘A’ pati ‘Ya’.” Ta eya i Makedepat gepo nun magpakapide man, nano pati kapide man.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ako a i Huwen a kabinsa yu ay gesolat ok dikamo ta dehil de pagpakikaisin tam de Hisus ay kakoloy ok yu de kahedepan a nakabinsa pala de kapangyedihan na pati pagtiyage a masakut a peboy na dikitam.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Nun nanon, nun isin a adow ni Panginoon a i simbe, ay te kapangyedihan deko a masakut i Ispiritu nun Makedepat ta inikna ko de idogen ko i nagsabi a malagdu a surut a magi paoni.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ta sinabi na deko a, “Solatin mo i kekita mo pati eikna ta páadde mo de pito a kapolongan de benwaan a Epeso, Ismerna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Piladelpia pati de Laodisea.”
11 que me disse:
12 Ta dingan nun linumingoy ok tangani kitain ko i gepakisurut deko ay kinta ko ngani i pito a salong a ginto.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ta te geuddi de gitna ni manga salong ide a kasta ni lalaki a agta a nappabedu ni anduwon hanggen de singit na a magi pigbeduin ni te kapangyedihan ide pati te nappabiyakos de alalang na a ginto.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 I sapok na ay malapsay a magi búlak ta i mata na ay magi apoy a gedilab.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 I singit na pan ay gepakaingap a magi tangso a tinunow de apoy. I busis na ay magi agewak ni hanga a tabi.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ta te nabbolan i awenan na a kumot a pito a butatala ta getanga de nguso na i isin a utak a magdibelew i talom na pati gepakaingap i mukha na a magi adow a getipá de udto.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nano ay pagkakita ko diya ay napaobbob ok de putok a magi nalibun di, misan ay tinapá ok na ni awenan na a kumot ta sinabi na deko, “Wet ka matakut. Ako i tagibu pati kalog.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ako i te edup gepo nun magpakapide man dingan nalibun ok misan ay pagelawagin ok mo ta nano ay nagkeedup ok magpakapide pa man ta ako la i te kapangyedihan di de pesan a nalibunin misan de bengkay de a naddeputok pati de kaleduwa de a naddekataanan de.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kanya nano ay depat a solatin mo i pesan a pekita mo a nangyeyedi di nano pati am pa gepangyedi.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 “I oyo i tinagu a kabuluhan ni pito a buutatala a nabbolan ko pati pito pala a salong a ginto ta i pito a butatala ay pito a mag-aalage de pito a kapolongan ta i pito pan a salong a ginto ay i pito a kapolongan de sákup ni Asia.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.