Apocalipse 19

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos ninon ay inikna ko i sabey sabey a kanta ni manga agta de langot a i kanta de ay magioyo,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Ta i paghatol ni Makedepat ay nappaayun de kamatoden ta hinatolan na i mahuna a malot a masakut a i benwaan a Babilonia a nandeya de pesan a lugel de padean ni pagtodu na a gepapagkasala. Pati pinadusahan eya ni Makedepat dehil de pagbuno na de katabeng na ide.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Nano ay kinumanta i kamakmokan de langot a liwet,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Dingan i aduwa a puwu pati apat a pinakamatandein pati apat a yinadi a needupin ay linumuhud ta nagpodi ide de Makedepat a gelipa de piglipaan ta sinabi de, “Magpodi kitam di de Makedepat. Iwina i matud.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ta te nagsurut a gepo de alane ni piglipaan a magioyo,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Dingan inikna ko i kasta sabey sabey a surut ni makmuk a masakut a kaagtaan a malagdu a magi agewak ni hanga a orat pati tinug ni lagpak ta sinabi de,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Nano ay depat kitam a masalig a gepodi de kapangyedihan na ta dinumatong di i pagkasal ni lalaki a Anak a Topa ta nappahande di i kasungdu na a i manga gepanulusun ide a magi mahuna,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 ta ide ay pinapagbedu ni malapsayin a malenis a masakut.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Dingan sinabi deko nun anghel, “Solatin mo yo ta i oyo ay i matud a surut nun Makedepat a talage a nagkasalig i pesan a inákit de kaadowen ni kasal ni Anak a Topa.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Pagkasabi na ninon ay linumuhud ok de singitan na tangani ako ay gepodi diya misan ay sinabi na deko, “Wet ka gepodi deko ta ako ay katabeng pala a magi ikaw pati manga kabinsa mo a gepamatud tungkul de pagtodu ni Hisus. Magpodi ka la de Makedepat.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Pagkatapos ninon ay kinta ko a nakayesan i langot ta kinta ko pala i isin a kabeyo a malapsay a i nappasakoy de oyo ay te ngalan a “Napolusonan” pati “Kamatoden” ta nappaayun de kamatoden i paghatol pati pagpanalo na.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 I mata na ay magi dilab ni apoy ta nappasoklong eya ni makmuk pati nassolat de lawes na i ngalan na misan eya la i naketingges ni kabuluhan ninon.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ay nappabedu eya ni bedu a besabesá ni sagu ta i pangolang diya ay “I Surut nun Makedepat.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Nano ay napaabut diya i manga hukbu de langot a kakoloy na. Nappabeduin pala ide ni malapsayin a malenis a masakut ta ide ay nappasakoy pala de kabeyo a malapsayin.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 De nguso na ay te getanga a utak a matalas ta i utak a oyo i gegemit na tangani matalo na i pesan a lugel ta eya ay gehari a mahigpit pati dehil de gengsa ni Makedepat a Makapangyedihan de pesan ay podusahan na i manga an gepanulusun.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ta i ngalan na ay nassolat de bedu na pati de pa na a magioyo, “Hari ni pesan a hari, Panginoon ni pesan a panginoon.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Dingan kinta ko i isin a anghel a nappauddi de adow ta peolangan na a malagdu i kamanokan ide a gepinaglipad de longaw na ta sinabi na, “Hale di ta kumang kamo de hinande ni Makedepat a pápangan.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ta panganin yu i unid ni pesan a agta, alepin man o eyen, i te kapangyedihan ide o eyen, i unid ni manga hari, ponu ide ni sundelo, manga sundelo pati kabeyo de ide.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Dingan kinta ko a natipun i tagibu a te edup a magi hayup pati manga hari ide de putok a te kakoloy ni sundelo de ide ta ide ay nekilaben de nappasakoy de malapsay a kabeyo pati de kakoloy na ide a hukbu de langot.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Nano ay nadekop de i tagibu a te edup pati káduwa a te edup a butelan a magsasabi a nagyedi ni gepakataka de kasagkaden ni tagibu a te edup. Ta gepo de inon a gepakataka ide ay nandeya i káduwa a te edup de manga agta a te manga tande ni tagibu a te edup de lawes de, a nagpodi pala de liburto ni oyo kanya i aduwa a oyo ay winitik a needup pa de uluátaben a gedilab a asupre.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Pati i manga kakoloy ni aduwa a oyo ay binuno de padean ni utak a getanga de nguso ni nappasakoy de kabeyo a malapsay ta i kamanokan pan ide ay nagsawa de pamangan ni bengkay de.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.