Apocalipse 18

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos ninon ay kinta ko a gelusong gepo de langot i isin a anghel a makapangyedihan a masakut pati gepakaingap ta i pesan a lugel de putok i ay nagkattallangan dehil de gepakaingap na.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Ta eya ay geolang ni malagdu a masakut a magioyo,
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Ta nabugnang i kamakmokan a agta de pesan a bensa ni magi alak a pagtodu na ta i manga hari pan ay nakialam diya pati i gelawag ide ni pakinabeng dio de putok i ay yinumaman ide dehil de makmuk a buot na a kauluamamos.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Dingan inikna ko i kakmukan pa a nagsurut a gepo de langot a magioyo,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Ta i yinadi na a mammalotin ay hanga di a masakut kanya an di nelipatan ni Makedepat i mammalotin na
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Talage a depat a bilosan eya ni malot a nappaayun de mammalotin na ta pehedepan pala eya a magi pagpahedep na de kakmukan. Ta yadi pa a dumanan i pig-inoman na ni namas pa a mapit de pinainom na de kakmukan.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Ta nagmayabeng eya a nagyedi ni malot kanya depat pala a bebiyen eya ni kahedepan pati lungkut ta naddeinnawa na a ugnay a, ‘Ako i Rena a te kapangyedihan ta anok nappa ni belo a nátangos kapide man.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Misan pan ay dehil de inon ide a pagmayabeng na ay nádetong diya a sabey sabey i pampadusa ide de isin la a adow ta eya ay gekaduman ni orom, lungkut pati tigeng ta eya ay sosunug de apoy ta i Panginoon a Makedepat a nanhahatol diya ay te kapangyedihan a masakut.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Dingan i manga hari dio de putok a nakialam diya a an te amamos ay gepinagtangos di be kekita de i asuk ni apoy a geapo de inon a benwaan.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Ide ay nouddi dila de alayu ta nagkatakut ide ta makati ide ay nakkakoloy na de padusa a inon ta sasabi de,
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Pati dehil diya ay nátangos pati nolungkut i gelawag ide ni pakinabeng de ta an di te nagetang ni manga tinde de ide
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 a i ginto, pelak, beto a mahalagein, perlas, age a masampatin, attanan a mabengoin a kew pati attanan a kasangkapan a mahalagein a yinadi de tangso, de bekal pati de beto a te betok.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 An di pala te nagetang ni kanela, rikadu, pansunug a mabenggo, langis a mabengo, alak, langis, harena, trigo, beka, topa, kabeyo, pigsakoyen pati an te nagetang pala ni alepin pati edup ni agta ide.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Ta sinabi ni gelawag ide ni pakinabeng de de mahuna a magioyo,
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Talage a inon ide a gelawag ni pakinabeng de a yinumaman dehil de mahuna ay an di ide nálane diya ta nagkatakut ide a gekaduman pala ni kahedepan na ta nátangos ide a nolungkut a masakut a gesabi pala a magioyo,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 “Gepakatakut i nangyedi de oyo a makapangyedihan a benwaan a Babilonia ta nun tagibu ay nappabedu eya ni mahalagein a mulumaderag a mulumalatom ta napadiya pala i pesan a kasampatan a ginto, perlas pati mahalage a beto
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 misan ay i pesan a kayamanan na ay nakanugun di de isin la a odes.”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Ta pagkasayéd de ni asuk ni nagkosunug a benwaan ay sinabi de a malagdu,
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Dingan dinumanan de i ulo de ni depog a tande ni lungkut de a gepinagtangos ide a masakut a sinabi de a malagdu,
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Ta sinabi pan ni tage langot ide a,
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Dingan i isin a makapangyedihan a anghel ay nangamit ni hanga a beto ta pinalagdu na a masakut i pamonglag na de atab ta sinabi na a magioyo,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Gepo nano ay an di neikna dena dikamo a liwet ni sadisadi a tugtugin ta an di te nakapeyedi ni misan ano dena pati an di pala te neikna ni tinug ni pagbuntol.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 — ausente —
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 — ausente —
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.