Apocalipse 17

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos ninon ay i isin de pito a anghel a te manga adde ni pito a mangkuk ay linumane deko ta sinabi na, “Hale di ta pekita ko dikaw a ti papalano a podusahan i mahuna a malot a gelipa de manga bulus ni orat.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 I manga hari dio de putok i ay nabugnang ide ni magi alak a i pagtodu dide ni oyo a mahuna a malot ta kasta nagpakialam ide diya de pagpodi de de Makedepat ide a an matud.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Dingan te kapangyedihan deko a masakut i Ispiritu nun Makedepat ta inikag ok ni anghel de lugel a ilang. Pagdetong duman ay kinta ko i mahuna a nappasakoy de isin a maderag a te edup a i tagibu a magi hayup a te pito a ulo pati sangpuwu a sawit ta nassolat de pesan na a lawes i ngalan ide a an te gelang de Makedepat.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 I bedu pan ni mahuna ay mulumaderag a mulumalatom a magi bedu ni hari ta te duman pala a nappakitad de bedu na a ginto, perlas pati mahalage a beto. Ta eya ay nomol ni oniden a ginto a pino ni kauluamammos a mammalotin na a geapo de pagpakialam na.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Pati nassolat pala de ibu na i ngalan na a nattagu i kabuluhan na a, “Babilonia a makapangyedihan, ina ni pesan a mahuna a mammalotin pati pesan a te ugeli a kauluamamos de putok.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Ta kinta ko pan inon a mahuna a bugnang di ni sagu ni pineta ide ni Makedepat a i sagu ni binuno ide dehil de pagpamatud de de Hisus.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 misan ay sinabi deko ni anghel, “Wet ka magtaka ta sasabi ko dikaw i nattagu a kabuluhan ni mahuna a iwina pati tagibu a te edup a kasakoyen na a te pito a ulo pati sangpuwu a sawit.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Inon a te edup a kinta mo ay needup nun sakadow misan ay nalibun di nano ta nátanga a mandeli de kaduludisaladen a bulsut a needup a liwet misan pan ay i paagowen na ay i gepakatakut a padusa ni Makedepat. Dingan ngona nádetong di eya de inon a padusa ay i manga agta de pesan a putok ay getaka, pagkita de de te edup a needup nun sakadow, a nalibun di nano ta pepakita a mandeli. Nano ay i getaka ide a inon ay agta ide a an nassolat i ngalan de nun gepo pa de libro a kadumanan ni manga gepanulusun a te edup a bowon.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Nano ay esipin yu i oyo tangani ketinggesan yu ta i pito a ulo ay halimbewa ni pito a pagotan a kalipaan ni mahuna.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Pati pan halimbewa ide ni pito a hari ta i lima dide ay nalibun di. Ta i isin a kaanim ay gehari pa ta i inapóan pan a kapito ay am pa gedetong ta pagdetong na ay gehari eya ni untik la a panahon.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Nano ay tungkul de te edup a needup nun sakadow a an di nano ay eya ngani i nappa ni kawalo a hari a inumapo de pito a hari misan i paagowen na ay i kahedepan a an te kalog.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “I sangpuwu pan a sawit a kinta mo ay sangpuwu a hari a am pa gekaduman ni nasasakopan misan ay bebiyen ide ni kapangyedihan a gesákup a sabey de tagibu a te edup a magi hayup, ni isin la a odes.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Ta i sangpuwu a oyo a hari ay nappa ni naeisin la i esip de ta boboy de de tagibu a te edup a magi hayup i kapangyedihan de pati tibong.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Dingan ide ay nekilaben de Anak a Topa misan ay natalo na ide ta eya pan i Panginoon ni pesan a panginoon pati Hari ni pesan a hari ta i pesan a kakoloy na ay i inakit ide a pineta ni Makedepat a depat a naponulusonan.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Ta sinabi pala deko ni anghel a magioyo, “I manga bulus ni orat a kinta mo a kalipaan nun mahuna ay i manga bensa a i pesan a manga agta a te manga surut de kulukakmukan a lugel.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ta i sangpuwu pan a sawit a i manga hari a kinta mo pati tagibu a te edup ay nagkagengsa de mahuna a migyedi ni malot ta aagow de i pesan a adi ni mahuna ta pabiyaan de eya a óbe dingan papangan de i unid na ta sosunug de pan i nattide.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Talage a binoy ni Makedepat de esip de a magkaeisin ide ni esip tangani yediin de i kabuotan na a boyin de pan de tagibu a te edup i kapangyedihan de a gesákup hanggen am pa gepangyedi i sinabi ni Makedepat.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ta i mahuna a kinta mo ay eya i makapangyedihan a benwaan a te kapangyedihan di de manga hari dio de putok i.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.