Apocalipse 17
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Pagkatapos ninon ay i isin de pito a anghel a te manga adde ni pito a mangkuk ay linumane deko ta sinabi na, “Hale di ta pekita ko dikaw a ti papalano a podusahan i mahuna a malot a gelipa de manga bulus ni orat.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 I manga hari dio de putok i ay nabugnang ide ni magi alak a i pagtodu dide ni oyo a mahuna a malot ta kasta nagpakialam ide diya de pagpodi de de Makedepat ide a an matud.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Dingan te kapangyedihan deko a masakut i Ispiritu nun Makedepat ta inikag ok ni anghel de lugel a ilang. Pagdetong duman ay kinta ko i mahuna a nappasakoy de isin a maderag a te edup a i tagibu a magi hayup a te pito a ulo pati sangpuwu a sawit ta nassolat de pesan na a lawes i ngalan ide a an te gelang de Makedepat.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 I bedu pan ni mahuna ay mulumaderag a mulumalatom a magi bedu ni hari ta te duman pala a nappakitad de bedu na a ginto, perlas pati mahalage a beto. Ta eya ay nomol ni oniden a ginto a pino ni kauluamammos a mammalotin na a geapo de pagpakialam na.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Pati nassolat pala de ibu na i ngalan na a nattagu i kabuluhan na a, “Babilonia a makapangyedihan, ina ni pesan a mahuna a mammalotin pati pesan a te ugeli a kauluamamos de putok.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ta kinta ko pan inon a mahuna a bugnang di ni sagu ni pineta ide ni Makedepat a i sagu ni binuno ide dehil de pagpamatud de de Hisus.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 misan ay sinabi deko ni anghel, “Wet ka magtaka ta sasabi ko dikaw i nattagu a kabuluhan ni mahuna a iwina pati tagibu a te edup a kasakoyen na a te pito a ulo pati sangpuwu a sawit.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Inon a te edup a kinta mo ay needup nun sakadow misan ay nalibun di nano ta nátanga a mandeli de kaduludisaladen a bulsut a needup a liwet misan pan ay i paagowen na ay i gepakatakut a padusa ni Makedepat. Dingan ngona nádetong di eya de inon a padusa ay i manga agta de pesan a putok ay getaka, pagkita de de te edup a needup nun sakadow, a nalibun di nano ta pepakita a mandeli. Nano ay i getaka ide a inon ay agta ide a an nassolat i ngalan de nun gepo pa de libro a kadumanan ni manga gepanulusun a te edup a bowon.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Nano ay esipin yu i oyo tangani ketinggesan yu ta i pito a ulo ay halimbewa ni pito a pagotan a kalipaan ni mahuna.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Pati pan halimbewa ide ni pito a hari ta i lima dide ay nalibun di. Ta i isin a kaanim ay gehari pa ta i inapóan pan a kapito ay am pa gedetong ta pagdetong na ay gehari eya ni untik la a panahon.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Nano ay tungkul de te edup a needup nun sakadow a an di nano ay eya ngani i nappa ni kawalo a hari a inumapo de pito a hari misan i paagowen na ay i kahedepan a an te kalog.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “I sangpuwu pan a sawit a kinta mo ay sangpuwu a hari a am pa gekaduman ni nasasakopan misan ay bebiyen ide ni kapangyedihan a gesákup a sabey de tagibu a te edup a magi hayup, ni isin la a odes.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ta i sangpuwu a oyo a hari ay nappa ni naeisin la i esip de ta boboy de de tagibu a te edup a magi hayup i kapangyedihan de pati tibong.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Dingan ide ay nekilaben de Anak a Topa misan ay natalo na ide ta eya pan i Panginoon ni pesan a panginoon pati Hari ni pesan a hari ta i pesan a kakoloy na ay i inakit ide a pineta ni Makedepat a depat a naponulusonan.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ta sinabi pala deko ni anghel a magioyo, “I manga bulus ni orat a kinta mo a kalipaan nun mahuna ay i manga bensa a i pesan a manga agta a te manga surut de kulukakmukan a lugel.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ta i sangpuwu pan a sawit a i manga hari a kinta mo pati tagibu a te edup ay nagkagengsa de mahuna a migyedi ni malot ta aagow de i pesan a adi ni mahuna ta pabiyaan de eya a óbe dingan papangan de i unid na ta sosunug de pan i nattide.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Talage a binoy ni Makedepat de esip de a magkaeisin ide ni esip tangani yediin de i kabuotan na a boyin de pan de tagibu a te edup i kapangyedihan de a gesákup hanggen am pa gepangyedi i sinabi ni Makedepat.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ta i mahuna a kinta mo ay eya i makapangyedihan a benwaan a te kapangyedihan di de manga hari dio de putok i.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.