Apocalipse 17

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos ninon ay i isin de pito a anghel a te manga adde ni pito a mangkuk ay linumane deko ta sinabi na, “Hale di ta pekita ko dikaw a ti papalano a podusahan i mahuna a malot a gelipa de manga bulus ni orat.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 I manga hari dio de putok i ay nabugnang ide ni magi alak a i pagtodu dide ni oyo a mahuna a malot ta kasta nagpakialam ide diya de pagpodi de de Makedepat ide a an matud.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Dingan te kapangyedihan deko a masakut i Ispiritu nun Makedepat ta inikag ok ni anghel de lugel a ilang. Pagdetong duman ay kinta ko i mahuna a nappasakoy de isin a maderag a te edup a i tagibu a magi hayup a te pito a ulo pati sangpuwu a sawit ta nassolat de pesan na a lawes i ngalan ide a an te gelang de Makedepat.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 I bedu pan ni mahuna ay mulumaderag a mulumalatom a magi bedu ni hari ta te duman pala a nappakitad de bedu na a ginto, perlas pati mahalage a beto. Ta eya ay nomol ni oniden a ginto a pino ni kauluamammos a mammalotin na a geapo de pagpakialam na.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Pati nassolat pala de ibu na i ngalan na a nattagu i kabuluhan na a, “Babilonia a makapangyedihan, ina ni pesan a mahuna a mammalotin pati pesan a te ugeli a kauluamamos de putok.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ta kinta ko pan inon a mahuna a bugnang di ni sagu ni pineta ide ni Makedepat a i sagu ni binuno ide dehil de pagpamatud de de Hisus.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 misan ay sinabi deko ni anghel, “Wet ka magtaka ta sasabi ko dikaw i nattagu a kabuluhan ni mahuna a iwina pati tagibu a te edup a kasakoyen na a te pito a ulo pati sangpuwu a sawit.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Inon a te edup a kinta mo ay needup nun sakadow misan ay nalibun di nano ta nátanga a mandeli de kaduludisaladen a bulsut a needup a liwet misan pan ay i paagowen na ay i gepakatakut a padusa ni Makedepat. Dingan ngona nádetong di eya de inon a padusa ay i manga agta de pesan a putok ay getaka, pagkita de de te edup a needup nun sakadow, a nalibun di nano ta pepakita a mandeli. Nano ay i getaka ide a inon ay agta ide a an nassolat i ngalan de nun gepo pa de libro a kadumanan ni manga gepanulusun a te edup a bowon.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Nano ay esipin yu i oyo tangani ketinggesan yu ta i pito a ulo ay halimbewa ni pito a pagotan a kalipaan ni mahuna.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Pati pan halimbewa ide ni pito a hari ta i lima dide ay nalibun di. Ta i isin a kaanim ay gehari pa ta i inapóan pan a kapito ay am pa gedetong ta pagdetong na ay gehari eya ni untik la a panahon.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Nano ay tungkul de te edup a needup nun sakadow a an di nano ay eya ngani i nappa ni kawalo a hari a inumapo de pito a hari misan i paagowen na ay i kahedepan a an te kalog.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “I sangpuwu pan a sawit a kinta mo ay sangpuwu a hari a am pa gekaduman ni nasasakopan misan ay bebiyen ide ni kapangyedihan a gesákup a sabey de tagibu a te edup a magi hayup, ni isin la a odes.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ta i sangpuwu a oyo a hari ay nappa ni naeisin la i esip de ta boboy de de tagibu a te edup a magi hayup i kapangyedihan de pati tibong.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Dingan ide ay nekilaben de Anak a Topa misan ay natalo na ide ta eya pan i Panginoon ni pesan a panginoon pati Hari ni pesan a hari ta i pesan a kakoloy na ay i inakit ide a pineta ni Makedepat a depat a naponulusonan.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ta sinabi pala deko ni anghel a magioyo, “I manga bulus ni orat a kinta mo a kalipaan nun mahuna ay i manga bensa a i pesan a manga agta a te manga surut de kulukakmukan a lugel.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ta i sangpuwu pan a sawit a i manga hari a kinta mo pati tagibu a te edup ay nagkagengsa de mahuna a migyedi ni malot ta aagow de i pesan a adi ni mahuna ta pabiyaan de eya a óbe dingan papangan de i unid na ta sosunug de pan i nattide.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Talage a binoy ni Makedepat de esip de a magkaeisin ide ni esip tangani yediin de i kabuotan na a boyin de pan de tagibu a te edup i kapangyedihan de a gesákup hanggen am pa gepangyedi i sinabi ni Makedepat.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ta i mahuna a kinta mo ay eya i makapangyedihan a benwaan a te kapangyedihan di de manga hari dio de putok i.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.