Apocalipse 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos ninon ay pinakita deko i isin a gepakataka a tande de langot a i isin a mahuna a te bedu ni adow ta i bulan pan ay nassikaden na. I ulo na pan ay te soklong a nappalebut a sangpuwu pati aduwa a butatala.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ta i mahuna a inon ay mandeli di a nánganak kanya eya ay geolang ni apdis a masakut de panganak na.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nano ay isin pa a gepakataka a tande ay pinakita deko de langot ta kinta ko i Daragon a maderag a magi mangato a hanga a masakut ta eya ay te pito a ulo pati sangpuwu a sawit ta i pesan a ulo na ay te manga soklong.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ta sinagmit ni ipus na i katiluwon a binsa ni butatala de langot dingan dinagdeg na de putok ta eya ay inumuddi de kasagkaden nun mahuna a gepanganak tangani lamunin na i kilasaan a panganák a mandeli.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ta nanganak ngani i mahuna ni isin a lalaki a gehari a mahigpit de pesan a lugel misan ay i anak a inon ay inagow ni Makedepat a inadde de piglipaan na.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 I mahuna pan a ina nun anak ay linumimok a paagow de lugel a ilang ta te duman de lugel a inon i isin a hinande ni Makedepat a tataanan na tangani duman aalagean eya ni Makedepat a isin a lebu, aduwa a dian pati anim a puwu a adow.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nano ay nagkaduman ni labenan de langot ta i Migel a pinakamaditas a anghel pati mangáyun na a manga anghel ay nakilaben ide de Daragon a maderag a te kakoloy pala ni manga anghel na ide a malot.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ta natalo pan i madareg a Daragon pati pesan a kakoloy na a manga anghel a malot kanya ide ay pinatotul de langot.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Dingan winitik un makapangyedihan a Daragon a un matande a bebek a te ngalan a Diablo o Satanas a nandeya de pesan a kaagtaan de putok i ta eya ay winitik de putok i a kasabey pala ni mangáyun na a mammalotin a anghel.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ta inikna ko i nagsabi a malagdu de langot a magioyo, “Dinumatong di i panahon a nanleligtas i Makedepat ni pineta na ide de pesan a mammalotin de ta pinakita na di i kapangyedihan na a gesákup dide pati pinakita pala i kapangyedihan ni Kristo a pineta na. Ta nano ay pinatotul di i Satanas a nagkang de kasagkaden ni Makedepat a migsumbong de manga kabinsa tam ide.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ta i manga kabinsa tam ide a oyo ay nanalo di ide de Satanas de padean ni sagu ni Anak a Topa pati de pagpamatud de de kamatoden ta an ide tinumimok a gepamatud misan bunoin ide.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kanya depat kamo a masalig a pesan a nappataan de langot misan ay gepakatakut i násapit dikamo a pesan a nappataan de putok pati de atab ta i Satanas ay getaan di a kakoloy yu a te gengsa a masakut ta katinggesan na a untik dila i panahon a para diya.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nano ay un Daragon pan ay nun kinatinggesan na a winitik eya de putok i ay sinoysoyin na un mahuna a nanganak ni lalaki.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Misan ay biniyen eya ni aduwa a ilad ni hanga a benoy tangani makalipad eya a natagu de lugel a ilang dehil de gengsa ni Daragon ta duman eya inalagean ni Makedepat ni tiluwon a taon pati kalahati.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Dingan nanisoka un Daragon ni hanga a orat a magi bulangay tangani matawang un mahuna.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Misan ay nagkaduman pan ni pitak i putok a tinumabeng de mahuna ta linuminod la, un orat a pinanisoka nun Daragon ta naligtas un mahuna de orat.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ta dehil de hanga a gengsa nun Daragon nunde mahuna ay tinumotul eya a nakilaben de mangápo ni mahuna ta i oyo ide i getalinga de kabuotan ni Makedepat pati pepamatoden de i pagtodu ni Hisus.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.