Apocalipse 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkatapos ninon ay pinakita deko i isin a gepakataka a tande de langot a i isin a mahuna a te bedu ni adow ta i bulan pan ay nassikaden na. I ulo na pan ay te soklong a nappalebut a sangpuwu pati aduwa a butatala.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ta i mahuna a inon ay mandeli di a nánganak kanya eya ay geolang ni apdis a masakut de panganak na.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nano ay isin pa a gepakataka a tande ay pinakita deko de langot ta kinta ko i Daragon a maderag a magi mangato a hanga a masakut ta eya ay te pito a ulo pati sangpuwu a sawit ta i pesan a ulo na ay te manga soklong.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ta sinagmit ni ipus na i katiluwon a binsa ni butatala de langot dingan dinagdeg na de putok ta eya ay inumuddi de kasagkaden nun mahuna a gepanganak tangani lamunin na i kilasaan a panganák a mandeli.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ta nanganak ngani i mahuna ni isin a lalaki a gehari a mahigpit de pesan a lugel misan ay i anak a inon ay inagow ni Makedepat a inadde de piglipaan na.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 I mahuna pan a ina nun anak ay linumimok a paagow de lugel a ilang ta te duman de lugel a inon i isin a hinande ni Makedepat a tataanan na tangani duman aalagean eya ni Makedepat a isin a lebu, aduwa a dian pati anim a puwu a adow.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nano ay nagkaduman ni labenan de langot ta i Migel a pinakamaditas a anghel pati mangáyun na a manga anghel ay nakilaben ide de Daragon a maderag a te kakoloy pala ni manga anghel na ide a malot.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ta natalo pan i madareg a Daragon pati pesan a kakoloy na a manga anghel a malot kanya ide ay pinatotul de langot.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Dingan winitik un makapangyedihan a Daragon a un matande a bebek a te ngalan a Diablo o Satanas a nandeya de pesan a kaagtaan de putok i ta eya ay winitik de putok i a kasabey pala ni mangáyun na a mammalotin a anghel.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ta inikna ko i nagsabi a malagdu de langot a magioyo, “Dinumatong di i panahon a nanleligtas i Makedepat ni pineta na ide de pesan a mammalotin de ta pinakita na di i kapangyedihan na a gesákup dide pati pinakita pala i kapangyedihan ni Kristo a pineta na. Ta nano ay pinatotul di i Satanas a nagkang de kasagkaden ni Makedepat a migsumbong de manga kabinsa tam ide.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ta i manga kabinsa tam ide a oyo ay nanalo di ide de Satanas de padean ni sagu ni Anak a Topa pati de pagpamatud de de kamatoden ta an ide tinumimok a gepamatud misan bunoin ide.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kanya depat kamo a masalig a pesan a nappataan de langot misan ay gepakatakut i násapit dikamo a pesan a nappataan de putok pati de atab ta i Satanas ay getaan di a kakoloy yu a te gengsa a masakut ta katinggesan na a untik dila i panahon a para diya.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nano ay un Daragon pan ay nun kinatinggesan na a winitik eya de putok i ay sinoysoyin na un mahuna a nanganak ni lalaki.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Misan ay biniyen eya ni aduwa a ilad ni hanga a benoy tangani makalipad eya a natagu de lugel a ilang dehil de gengsa ni Daragon ta duman eya inalagean ni Makedepat ni tiluwon a taon pati kalahati.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dingan nanisoka un Daragon ni hanga a orat a magi bulangay tangani matawang un mahuna.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Misan ay nagkaduman pan ni pitak i putok a tinumabeng de mahuna ta linuminod la, un orat a pinanisoka nun Daragon ta naligtas un mahuna de orat.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ta dehil de hanga a gengsa nun Daragon nunde mahuna ay tinumotul eya a nakilaben de mangápo ni mahuna ta i oyo ide i getalinga de kabuotan ni Makedepat pati pepamatoden de i pagtodu ni Hisus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.