Apocalipse 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagkatapos ninon ay pinakita deko i isin a gepakataka a tande de langot a i isin a mahuna a te bedu ni adow ta i bulan pan ay nassikaden na. I ulo na pan ay te soklong a nappalebut a sangpuwu pati aduwa a butatala.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ta i mahuna a inon ay mandeli di a nánganak kanya eya ay geolang ni apdis a masakut de panganak na.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Nano ay isin pa a gepakataka a tande ay pinakita deko de langot ta kinta ko i Daragon a maderag a magi mangato a hanga a masakut ta eya ay te pito a ulo pati sangpuwu a sawit ta i pesan a ulo na ay te manga soklong.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ta sinagmit ni ipus na i katiluwon a binsa ni butatala de langot dingan dinagdeg na de putok ta eya ay inumuddi de kasagkaden nun mahuna a gepanganak tangani lamunin na i kilasaan a panganák a mandeli.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ta nanganak ngani i mahuna ni isin a lalaki a gehari a mahigpit de pesan a lugel misan ay i anak a inon ay inagow ni Makedepat a inadde de piglipaan na.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 I mahuna pan a ina nun anak ay linumimok a paagow de lugel a ilang ta te duman de lugel a inon i isin a hinande ni Makedepat a tataanan na tangani duman aalagean eya ni Makedepat a isin a lebu, aduwa a dian pati anim a puwu a adow.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nano ay nagkaduman ni labenan de langot ta i Migel a pinakamaditas a anghel pati mangáyun na a manga anghel ay nakilaben ide de Daragon a maderag a te kakoloy pala ni manga anghel na ide a malot.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ta natalo pan i madareg a Daragon pati pesan a kakoloy na a manga anghel a malot kanya ide ay pinatotul de langot.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Dingan winitik un makapangyedihan a Daragon a un matande a bebek a te ngalan a Diablo o Satanas a nandeya de pesan a kaagtaan de putok i ta eya ay winitik de putok i a kasabey pala ni mangáyun na a mammalotin a anghel.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ta inikna ko i nagsabi a malagdu de langot a magioyo, “Dinumatong di i panahon a nanleligtas i Makedepat ni pineta na ide de pesan a mammalotin de ta pinakita na di i kapangyedihan na a gesákup dide pati pinakita pala i kapangyedihan ni Kristo a pineta na. Ta nano ay pinatotul di i Satanas a nagkang de kasagkaden ni Makedepat a migsumbong de manga kabinsa tam ide.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ta i manga kabinsa tam ide a oyo ay nanalo di ide de Satanas de padean ni sagu ni Anak a Topa pati de pagpamatud de de kamatoden ta an ide tinumimok a gepamatud misan bunoin ide.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kanya depat kamo a masalig a pesan a nappataan de langot misan ay gepakatakut i násapit dikamo a pesan a nappataan de putok pati de atab ta i Satanas ay getaan di a kakoloy yu a te gengsa a masakut ta katinggesan na a untik dila i panahon a para diya.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nano ay un Daragon pan ay nun kinatinggesan na a winitik eya de putok i ay sinoysoyin na un mahuna a nanganak ni lalaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Misan ay biniyen eya ni aduwa a ilad ni hanga a benoy tangani makalipad eya a natagu de lugel a ilang dehil de gengsa ni Daragon ta duman eya inalagean ni Makedepat ni tiluwon a taon pati kalahati.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Dingan nanisoka un Daragon ni hanga a orat a magi bulangay tangani matawang un mahuna.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Misan ay nagkaduman pan ni pitak i putok a tinumabeng de mahuna ta linuminod la, un orat a pinanisoka nun Daragon ta naligtas un mahuna de orat.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ta dehil de hanga a gengsa nun Daragon nunde mahuna ay tinumotul eya a nakilaben de mangápo ni mahuna ta i oyo ide i getalinga de kabuotan ni Makedepat pati pepamatoden de i pagtodu ni Hisus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.