3 João 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ako a Pinakamatande ay gesolat dikamo, Gayo a pebuot ko a masakut.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nano, ayun ko a pebuot, gepanalangin ok para dikamo a ikamo tebe ay naddekapiyonan pati an mahena i lawes yu ta katinggesan ko pan a piyon i edup yu de pagpanulusun yu.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Nagkasalig ok a masakut nun dinumatong dio i tipide a kabinsa ta binareta de a ikamo kon ay matud i edup yu pati pag-abut yu de kamatoden.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Anok di te namas pa a hanga a kasalegen be nagkabereta ko a i mangának ko ay geabut de kamatoden.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ayun ko a pebuot, i pagtabeng yu de manga kabinsa ide misan an yu pa ide peabuyenan, ay gepamatud ngani a ikamo ay naponulusonan.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ta nagpamatud ide de kapolongan dio ni tungkul dikamo a pagbuot dide. Misan ay namas pa a piyon be bebiyen yu ide ni kaelangan de de pagtotul de ta inon pan i depat a yeyedi ni katabeng ide ni Makedepat.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 An de petanggep i misan ano a tabeng ni manga an ide gepanulusun de Makedepat ta getotul la ide a getabeng de Kristo.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Kanya depat ngani a tatabengan tam ide tangani makatabeng kitam pan de pagpakálat ni piyon a bereta a i kamatoden.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nano ay nagsolat ok de kapolongan dena misan ay am pan tinalingaan ni Diotrepes i tungkolin ko ta i buot na ay eya ay nappa ni pinakamaditas de kapolongan dena.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Kanya pan be nádetong ok dena ay sasabi ko i tungkul de pagyedi pati pagsurut na a maapdisin, a katalo deko. Ta am pa non sukul para diya ta an na pala petanggep i manga kabinsa a gedetong pati namas pa de inon ay peabetan na i te buot a getanggep de inon ide pati pepalayu na pa i te buot de kapolongan.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Misan ikamo, ayun ko a pebuot, ay wet kamo tumolad de malot a halimbewa a inon ta depat a de piyon. Ta i belang geyedi ni piyon ay mangának ni Makedepat ta i belang geyedi pan ni malot ay an anak ni Makedepat.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tungkul pan de Demetrio ay piyon pan i pagpamatud diya ni pesan pati ni kamatoden ta pepamatoden ko pala eya ta katinggesan yu a matud i pagpamatud ko.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Makmuk pa tebe i sosolat ko dikamo misan ay an di de oyo a solat
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 ta ako ay geasa a de an naaloy ay gekakitaan kitam ta dingan nasurutsurotan kitam.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nano ay mapadikamo tebe i kasampatan a innawa pati gebeti dikamo i mangáyun a gepanulusun dio. Pakibeti ok yu pala de belang isin a ayun tam dena.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.