2 João 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ako a Pinakamatande ay gesolat dikamo, gupad a pineta ni Makedepat pati pan de mangának yu ide ta pebuot ko ikamo a masakut misan ay am pan la ako i gebuot ta pati pesan a gepanulusun a te katinggesan de kamatoden.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ta gebuotan kitam ngani dehil de kamatoden a napadikitam nano pati magpakapide pa man.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nano ay buot ko tebe a nappadikitam i kosa a tabeng, kalbi pati kasampatan a innawa a geapo de Makedepat a Ama pati Hisu Kristo a Anak na, a kakoloy pala i pagbuot tam pati kamatoden a katinggesan tam.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ay nagkasalig ok ngani a masakut nun kinatinggesan ko a geabut di i tipide a mangának yu de kamatoden a magi pedodul dikitam ni Ama a Makedepat.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Kanya nano, gupad, ay geaged ok dikamo a magbuotan kitam misan ay an yo bowon a pagdodul i pesolat ko a oyo dikamo ta i oyo ngani ay pagdodul la a den ni Kristo a magbuotan kitam.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ta i oyo i kabuluhan ni pagbuot a pesabi ko a depat a geabut kitam de kabuotan ni Makedepat ta magi inikna yu nun gepo pa ay depat pan a mag-ugeli kitam a te pagbuot ta inon i nappaayun de kabuotan na.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ta makmuk ngan nano a migdeya i nappakálat di de disapow ni putok i ta an ide te buot a gepamatud a i Hisu Kristo ay napa ni agta misan ay i migdeya pan ide inon ay katalo la ni Kristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Kanya mag-engat kamo tangani wet nakanugun i pinagpagelán mi a nagtodu dikamo, a tatanggep yu pan i an te kolang a bilos ni Makedepat dikamo.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Nano ay talage a an gepakikaisin de Makedepat i misan ino a an getalinga a tuloy de matud a pagtodu a tungkul de Kristo ta i misan ino pan a getalinga a tuloy de matud a pagtodu a tungkul de Kristo ay gepakikaisin pala diya i Ama pati Anak.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kanya be te dinumatong ngani de beloy yu, a an matud a pagtodu i adde na ay wet yu ngani tanggepa pati betiin.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ta i misan ino a gebeti diya ay te kabinsa eya de pagtodu na a an matud.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nano ay makmuk ok pa tebe a sasabi dikamo misan ay an di de solat a oyo ta ako ay geasa a nákang ok dena dikamo a makapasurutsurotan kitam a gesinagkad tangani mapa ni hanga pa i kasalegen tam.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ay gebeti dikamo i mangának ni kabinsa yu a pineta pala ni Makedepat.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.