2 Coríntios 8
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano, manga kabinsa, buot mi a matinggesan yu a tungkul de kosa a tabeng ni Makedepat a napa de kapolongan ide de sákup ni Masedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ta misan ide ay nagkaduman ni hanga a kahedepan a mahigpit a pagsubuk dide ay nagkasaligpan ide ta misan mahedepin ide ay angani ide mademut a namoy ni tabeng de a kuwarta.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ta pepamatoden ko a ide ay namoy ni tabeng de a kosa a innawa a nappaayun de kaya de ta binuot de a mamoy a namas pa de kaya de.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ta pati ide ay nag-aged deko a mapelit ni pagkakataon a makapamoy ide ni tabeng de manga pineta ni Makedepat de bensa ni Hudia.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ta namoy ide ni namas pa de peesip ko pati an ide namoy la ni tabeng a kuwarta ta de tagibu ay binoy de i sadile de de Panginoon pati pan dikami ta inon ay nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kanya pesabian ko di i Teto a gepatibong eya a tuloy dikamo tangani taposin yu i pagtipun yu ni tabeng a kuwarta a ginapoán yu di a kosa a innawa.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nano ikamo ay nagkaduman ni pesan a kapiyonan ni Makedepat a i pagpanulusun a matibong, pagsurut, katinggesan a geapo diya, pati ikamo ay masépag pati migbuot dikami kanya pelitin yu a nappa ni masépag a getipun ni tabeng yu a kuwarta a geapo de kosa a innawa yu.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Misan ay ang ko ikamo pedodul ta pesabi ko la i pagtabeng a peyedi ni kakmukan a magi halimbewa dikamo tangani te pagkakataon kamo a pamatoden i pagbuot yu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ta esipin yu i kahanga ni kosa a tabeng ni Panginoon tam a Hisu Kristo ta misan eya ay mayaman de langot ay napa ni mahedep eya tangani de kahedepan na a inon ay mapa ni mayaman kamo.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ta i oyo i nasasabi ko dikamo tungkul de oyo a pagyedi, tumuloy kamo di de ginapoán yu nun isin pa a taon ta ikamo pan i tagibu a nagbelak a geyedi ni oyo
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 kanya magi binuot yu nun sakadow a boboy un tabeng a kuwarta ay depat ngani a misan nano ay magboy kamo a nappaayun de kaya yu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ta be geboy kamo a kosa a innawa ay petanggep ngani ni Makedepat a piyon i peboy yu a nappaayun de kaya yu ta an na peilat a mamoy kamo ni an yu kaya.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Misan ang ko yo sinabi tangani ikamo a geboy ay mapa ni mahedepin ta i kakmukan pan ay mapa ni tamadin.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ta i buot ko ay magpadepade i pesan kanya be ikamo ay te duman nano ay depat pan a mamoy kamo dide a te kaelangan misan ay be ikamo pala i te kaelangan ay depat pala a mamoy ide dikamo be te duman ide ta de maginon ay nakátabeng kamo de belang isin dikamo.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ta te duman de kasulatan a magioyo,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nano ay gepasalamat ok de Makedepat ta pinuoy na de innawa ni Teto i hanga na a pagkágesa dikamo a magi pagkágesa ko pala dikamo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nagkasalig eya nun pepakang mi eya dikamo ta eya ay te buot a masakut a nákang dena dikamo dingan ngona dinodul mi eya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ta pepasut mi diya i isin a kabinsa dio a peabuyenan de pesan a kapolongan dehil de pagsabi na ni piyon a bereta.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ta i oyo a kabinsa ay pineta ni manga kapolongan a kakoloy mi de pag-adde mi ni tabeng a kuwarta de mahedepin ide a gepanulusun de sákup ni Hudia ta buot mi a pepodian i Panginoon tam pati pepaabuya i buot mi a makatabeng de manga gepanulusun ide.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Misan ay geengat kami tungkul de pag-aláge ni tabeng a kuwarta a hanga tangani wet kami masabian ni kakmukan ni malot tungkul de oyo.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ta buot mi a makayedi kami ni piyon de pekita ni Panginoon pati pan de pekita ni agta hanggen te kaya kami.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kanya dinodul mi ide Teto a kakoloy de dena i isin pa a kabinsa a sinubukan mi ni makmuk a sila ta kinatinggesan mi a eya ay te hanga a buot a nátabeng de Makedepat, a namas pa nano ta hanga i pag-asa na dikamo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Nano ay buot ko a matinggesan yu a i Teto ay i kakoloy ko pati kapadepade ko a katabeng ni Kristo a getabeng dikamo ta i kakoloy na pan a aduwa a kabinsa ay i dinodul ide ni manga kapolongan de Masedonia ta dehil dide ay pepodian ni kaagtaan i Kristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kanya pakitain yu de manga kabinsa a oyo i pagbuot yu dide a hanga tangani matinggesan ni manga kapolongan a matud i pagpodi mi dikamo de kasagkaden de.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.