2 Coríntios 12
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay misan an te kabuluhan de pekita ni Makedepat i pagmayabeng ko i ay notuloy ok tangani mamamos i gemayabeng ide dena dikamo kanya nano ay sasabi ko pan a tungkul de inon a kinta ko a pangitaán pati pepaabuya a kamatoden.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ta duman ok inumikna ni an depat a petingges ko de misan ino a agta.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kanya kasta nappatud a gemayabeng ok a tungkul de kapangyedihan ni Makedepat a nagpakita deko de inon ta anok ngani gepodi de sadile ko ta ako pan ay mahena ngani.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ta be halimbewa te buot ok a gemayabeng a tungkul de sinumapit deko ay anok pan magi migmayabeng dena dikamo a magi an te esip ta kamatoden i pesan a sasabi ko misan ay geelag ok de pagmayabeng ta ang ko buot a pepodian ok ni agta dehil de sadile ko ta dehil la de pagtodu ko pati pagyedi a geapo de kosa a tabeng ni Makedepat.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nano ay tangani wet ok nakapemayabeng dehil de inon a kamatoden a pinaabuya deko gepo de an te kapadepade a kosa a tabeng ni Makedepat ay pinabiyaan na a dinumanan ok ni Satanas ni mahedep a magi tinik de lawes ko.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ta i oyo a pagtiis ko ay pepabut ko di de Makedepat de pagpanalangin ko a tiluwon a sila.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Misan ay magioyo i tinubeg na deko, “Sukul di i kosa a tabeng ko dikaw ta namas pa a gekálat i kapangyedihan ko be mahena ka a an te pag-asa de sadile mo.” Kanya nagkasalig ok a gemayabeng dehil de kahenaan ko ta ako pan ay pepatibong la ni kapangyedihan ni Kristo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Talage a panganó ko be dehil de Kristo ay ako ay mahena a libekin, pahedepan, bilanggoin pati magtiis ta be ako ay mahena ay gekaduman ok pan la ni tibong.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nano ay kasta ako ay napa ni an te esip dehil de pepodian ko i pagyedi ko misan ikamo i te kasalanan ta anok yu peayu ta misan mahena ok ay anok pan pinakamasidong de an te kapadepade a mag-aatid yu ide.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ta matiyage ko a pinamatoden dikamo a ako ay matud a mag-aatid de padean ni tande, gepakataka, patipagyedi a makapangyedihan.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Pati tinoduan ko ikamo a kapadepade la ni gepanulusun ide de kakmukan a kapolongan misan ay anok nag-aged dikamo ni tabeng yu a kuwarta ta be inon ay kasalanan ay patáwad ok yu.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Manga kabinsa, nano ay nappahande ok di a nákang dena dikamo ni katiluwon a sila ta anok nakáabela de misan ino dikamo ta ikamo i kaelangan ko a an i tabeng yu a kuwarta pati halimbewa la ay i kamoddenan i depat a nongungut de mangának a an i mangának i nongungut de kamoddenan de.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Kanya ako ay nagkasalig a hahande ko i pesan pati i edup ko ta hahandug ko inon tangani matabengan i pagpanulusun yu kanya dehil man de hanga a pagbuot ko dikamo ay bebilosan ok yu ni untik la.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Pati katinggesan yu pan a ang ko inabela i misan ino dikamo tungkul de keedup ko misan ay pesabi kon ni kakmukan a pedeya ko la ikamo.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Talage a katinggesan yu a ang ko ikamo pinadeya de dinodul ko ide dena.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ako ay nag-aged de Teto a eya i kumang dena ta pinasut ko diya i isin a kabinsa. Dinaya kamo man ni Teto? Katinggesan yu a eyen ta padepade pan i ugeli mi pati pagyedi.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Misan ay wet yu eesipa a peayu ko i sadile ko ta eyen ta katinggesan pan ni Makedepat a i pepamatoden mi a oyo ay matud a nappaayun de pagpakikaisin mi de Kristo kanya gesurut kami a geyedi ni pesan tangani mapa ni matibong i pagpanulusun yu diya, manga kabinsa mi a pebuot.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ta ako ay nagkágesa dikamo ta makati pagdetong ko dena ay te kitain ok a malot a ang ko buot ta kati te kitain kamo deko a an yu buot ta sososol ko ngani ikamo be pagdetong ko ay te duman dena dikamo a pagipinagebuk, pagkasinna, pagbulas, pagmademut, paglibek, pagpintas, pagmayabeng pati an te kabuluhan a edup.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Talage a nagkágesa ok a makati pagdetong ko dena a liwet ay mamamos ok de Makedepat ko dehil dikamo ta makati ako ay nátangos dehil de makmuk dikamo a nagyedi ni malot a am pa gesosol de mammalotin de a pagpakialam de bebi ni kakmukan pati pagyedi a kauluamamos.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.