2 Coríntios 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano buot ko tebe a magipinagtiis kamo ni untik tungkul de kasta pagmayabeng ko a an te kabuluhan de oyo a solat,
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 ta gepo de pagbuot dikamo ni Makedepat ay nagkágesa ok ta ikamo ay magi maddikit a malenis a pinapagkasungdu ko de isin a lalaki a i Kristo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Misan ay nagkágesa ok dikamo ta makati ikamo ay matolad de Eba a dinaya nun bebek ta makati malagelag kamo a gekapoy de pagbuot yu a matud de Kristo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ta kasta petanggep yu a piyon i misan ino a gedetong a getodu dikamo ni kakmukan a Hisus, ispiritu pati pagtodu a an magi pagtodu mi dikamo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ay peesip ko a i an te kapadepade kon a mag-aatid yu ide ay an te namas pa a kapangyedihan de kapangyedihan ko
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 ta misan anok magi ide a makikakatuwiden a gesurut ay an untik pan la i katinggesan ko de kamatoden a tungkul de Kristo ta pinaabuya ko pan dikamo inon a pesan de belang pagkakataon ko.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Pati anok pan nag-aged dikamo ni misan ano a tabeng a kuwarta dehil de piyon a bereta ni Makedepat a nagsabi ok dikamo misan ay wet yu eesipa a ako ay te kasalanan dehil de pinakasidong ko i innawa ko a an nag-aged dikamo ni beyed a magi ugeli ni magtutodu ide dio de putok i ta buot ko la a magkaduman kamo ni kapiyonan a geapo de Makedepat.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ta i geboy la deko ni keedup ko nun ako ay nagtodu dikamo ay i manga gepanulusun de kakmukan a kapolongan ta kasta inagowen ko ide tangani matabengan kamo la.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Pati nun ako ay naeyenan ni keedup dena ay ang ko inabela ikamo ta inadden ok pan ni manga kabinsa a tage Masedonia kanya anok nakaabela dikamo ta gepo pa ay ang ko pan buot a nakáabela dikamo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Talage a magi napa deko di i kamatoden ni Kristo ay maginon pala a ang ko te timok i pagmayabeng ko a anok geaged dena dikamo a tage sákup ni Akaya ni tabeng yu a kuwarta.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Misan ay wet yu sasabia a kanya ko yo peyedi ay ang ko dikamo buot ta talage a katinggesan ni Makedepat ay pebuot ko ikamo a masakut.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Talage a totuloy ko a an tatanggep i tabeng yu a kuwarta tangani wet te masabi i gepinagsabi ide a magkapadepade kon i pagyedi mi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ta inon ide ay an matud a mag-aatid a migdeya la ta misan pesabi de a ide ay mag-aatid ni Kristo a am pan la.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Misan ay an depat a getaka i misan ino de inon ide a migdeya ta te kaya pala i Satanas a yediin na i sadile na a magi anghel ni Makedepat.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kanya wet kitam getaka be maginon pala i manga katabeng na ide a nappatud a yediin de i sadile de a magi matud a katabeng ni Makedepat misan ay i paagowen de pan la ay i nappaayun de pagyedi de a malot.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nano ay magi sinabi ko kangwoni ay wet yu eesipa a ako ay migmayabeng a matud misan ay be peesip yu ngani a ako ay migmayabeng a matud ay hale di ta magipinagtiis kamo pan tangani makapagmayabeng ok a magi agta a an te esip.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Katinggesan yu a i oyo a pesabi ko a pagmayabeng ay an nappaayun de ugeli ni Kristo ta nappaayun la de ugeli ni agta a an te esip.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Misan ay dehil de magtutodu dikamo a gemayabeng tungkul de kapiyonan de a sadili ay gemayabeng ok pala a magi agta a an te esip
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 tangani pepakita ko dikamo a ang kamo te katinggesan be petiyagean yu i migmayabeng dena a an te esip.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Talage a petiyagean yu ide a gealepin dikamo gepo de pagtodu de a gepahedep, gelolong, gemayabeng pati getampal pa dikamo.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nano ay nagkammamos ok di dikamo ta anok matapang a sukul a geyedi ni mammalotin a magi peyedi de dikamo.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ta be ide ay gesurut ni surut a Hebreo ay misan ako o be ide ay tage bensa a Israel ay maginon ok pala pati be ide ay mangápo ni Abraham a nagkaduman ni pinangako ni Makedepat ay misan ako.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Pati be pesabi de a ide ay katabeng ni Kristo ay namas ok pam pa dide ta piyon pa i pagtabeng ko de Kristo. Misan ay buot ko a matinggesan yu a gesurut ok a magi agta a nasede i esip na de oyo a pagmayabeng ko a tuloy. Ako pan ay nagpagel pa a masakut dide. An la pakosa a nabilanggo a linapdit pala ni makmuk pa dide. Pati ako ay namas pa a nagkalane de kalebunan
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 ta ako ay pakalima a sila tinumanggep ni tigtiluwon a puwu pati siyam a lapdit ni katat de kapadepade ko a manga Hudyo
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ta de tage Roma pan ide ay pakatiluwon ok tinumanggep ni lapdit ni kew. Pakosa pan i bonglag pati pakatiluwon pala nasede i bengka a hanga a sinakoyen ko ta pakosa ok maghapun pati magdemag a napalitow ok de atab.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Pepahedepan ok de ugnay ko a pagtotul. Pakamakmuk ok di nagkaduman ni panganib de orat, de tulisan, de Hudyo a kapadepade ko, de an Hudyo de benwaan ide, de lugel a ilang, de atab man pati de manga butelan a gesabi a kabinsa.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Talage a nagkaduman ok ni kahedepan dehil de pagpagel ko ni keedup. Nagketigeng ok a nagkoohaw ta abi pati adow ay anok nagkapede, a anok gepangan pati makmuk a sila ay anok te taklop o bedu a sukul ta nagkaagidnaw ok.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Isin pa duman ay nagkágesa ok adow adow de manga gepanulusun de kapolongan ide a kati nallagelag ide.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ta be gehena i pagpanulusun de ay buot ko a lelibeng pati be te nalagelag de pagpanulusun na ay nagkehedepan a masakut i innawa ko.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nano be depat a gemayabeng ok dehil de pagmayabeng ni kakmukan dena dikamo ay pemayabeng ko i kahenaan ko i.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Talage a i Makedepat a Ama ni Panginoon a Hisus a eya a depat a pepodian i ngalan na, magpakapide pa man ay katinggesan na ngani a anok butelan.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mahena ok ngani ta nun ako ay duman pa de benwaan a Damasko ay pinabentayen ok ni gubernador a pesakopan ni Hari a Aretas de pintohan ni benwaan tangani ako ay madekop na,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 misan ay sinilod ok de alát dingan pinaaroy ok de de bintana de sagbong a beto ta ako ay nakalimok.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.