2 Coríntios 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ
1 Nano buot ko tebe a magipinagtiis kamo ni untik tungkul de kasta pagmayabeng ko a an te kabuluhan de oyo a solat,
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 ta gepo de pagbuot dikamo ni Makedepat ay nagkágesa ok ta ikamo ay magi maddikit a malenis a pinapagkasungdu ko de isin a lalaki a i Kristo.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Misan ay nagkágesa ok dikamo ta makati ikamo ay matolad de Eba a dinaya nun bebek ta makati malagelag kamo a gekapoy de pagbuot yu a matud de Kristo.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ta kasta petanggep yu a piyon i misan ino a gedetong a getodu dikamo ni kakmukan a Hisus, ispiritu pati pagtodu a an magi pagtodu mi dikamo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ay peesip ko a i an te kapadepade kon a mag-aatid yu ide ay an te namas pa a kapangyedihan de kapangyedihan ko
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 ta misan anok magi ide a makikakatuwiden a gesurut ay an untik pan la i katinggesan ko de kamatoden a tungkul de Kristo ta pinaabuya ko pan dikamo inon a pesan de belang pagkakataon ko.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Pati anok pan nag-aged dikamo ni misan ano a tabeng a kuwarta dehil de piyon a bereta ni Makedepat a nagsabi ok dikamo misan ay wet yu eesipa a ako ay te kasalanan dehil de pinakasidong ko i innawa ko a an nag-aged dikamo ni beyed a magi ugeli ni magtutodu ide dio de putok i ta buot ko la a magkaduman kamo ni kapiyonan a geapo de Makedepat.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ta i geboy la deko ni keedup ko nun ako ay nagtodu dikamo ay i manga gepanulusun de kakmukan a kapolongan ta kasta inagowen ko ide tangani matabengan kamo la.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Pati nun ako ay naeyenan ni keedup dena ay ang ko inabela ikamo ta inadden ok pan ni manga kabinsa a tage Masedonia kanya anok nakaabela dikamo ta gepo pa ay ang ko pan buot a nakáabela dikamo.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Talage a magi napa deko di i kamatoden ni Kristo ay maginon pala a ang ko te timok i pagmayabeng ko a anok geaged dena dikamo a tage sákup ni Akaya ni tabeng yu a kuwarta.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Misan ay wet yu sasabia a kanya ko yo peyedi ay ang ko dikamo buot ta talage a katinggesan ni Makedepat ay pebuot ko ikamo a masakut.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Talage a totuloy ko a an tatanggep i tabeng yu a kuwarta tangani wet te masabi i gepinagsabi ide a magkapadepade kon i pagyedi mi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ta inon ide ay an matud a mag-aatid a migdeya la ta misan pesabi de a ide ay mag-aatid ni Kristo a am pan la.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Misan ay an depat a getaka i misan ino de inon ide a migdeya ta te kaya pala i Satanas a yediin na i sadile na a magi anghel ni Makedepat.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kanya wet kitam getaka be maginon pala i manga katabeng na ide a nappatud a yediin de i sadile de a magi matud a katabeng ni Makedepat misan ay i paagowen de pan la ay i nappaayun de pagyedi de a malot.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nano ay magi sinabi ko kangwoni ay wet yu eesipa a ako ay migmayabeng a matud misan ay be peesip yu ngani a ako ay migmayabeng a matud ay hale di ta magipinagtiis kamo pan tangani makapagmayabeng ok a magi agta a an te esip.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Katinggesan yu a i oyo a pesabi ko a pagmayabeng ay an nappaayun de ugeli ni Kristo ta nappaayun la de ugeli ni agta a an te esip.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Misan ay dehil de magtutodu dikamo a gemayabeng tungkul de kapiyonan de a sadili ay gemayabeng ok pala a magi agta a an te esip
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 tangani pepakita ko dikamo a ang kamo te katinggesan be petiyagean yu i migmayabeng dena a an te esip.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Talage a petiyagean yu ide a gealepin dikamo gepo de pagtodu de a gepahedep, gelolong, gemayabeng pati getampal pa dikamo.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nano ay nagkammamos ok di dikamo ta anok matapang a sukul a geyedi ni mammalotin a magi peyedi de dikamo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ta be ide ay gesurut ni surut a Hebreo ay misan ako o be ide ay tage bensa a Israel ay maginon ok pala pati be ide ay mangápo ni Abraham a nagkaduman ni pinangako ni Makedepat ay misan ako.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Pati be pesabi de a ide ay katabeng ni Kristo ay namas ok pam pa dide ta piyon pa i pagtabeng ko de Kristo. Misan ay buot ko a matinggesan yu a gesurut ok a magi agta a nasede i esip na de oyo a pagmayabeng ko a tuloy. Ako pan ay nagpagel pa a masakut dide. An la pakosa a nabilanggo a linapdit pala ni makmuk pa dide. Pati ako ay namas pa a nagkalane de kalebunan
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ta ako ay pakalima a sila tinumanggep ni tigtiluwon a puwu pati siyam a lapdit ni katat de kapadepade ko a manga Hudyo
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 ta de tage Roma pan ide ay pakatiluwon ok tinumanggep ni lapdit ni kew. Pakosa pan i bonglag pati pakatiluwon pala nasede i bengka a hanga a sinakoyen ko ta pakosa ok maghapun pati magdemag a napalitow ok de atab.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Pepahedepan ok de ugnay ko a pagtotul. Pakamakmuk ok di nagkaduman ni panganib de orat, de tulisan, de Hudyo a kapadepade ko, de an Hudyo de benwaan ide, de lugel a ilang, de atab man pati de manga butelan a gesabi a kabinsa.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Talage a nagkaduman ok ni kahedepan dehil de pagpagel ko ni keedup. Nagketigeng ok a nagkoohaw ta abi pati adow ay anok nagkapede, a anok gepangan pati makmuk a sila ay anok te taklop o bedu a sukul ta nagkaagidnaw ok.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Isin pa duman ay nagkágesa ok adow adow de manga gepanulusun de kapolongan ide a kati nallagelag ide.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ta be gehena i pagpanulusun de ay buot ko a lelibeng pati be te nalagelag de pagpanulusun na ay nagkehedepan a masakut i innawa ko.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nano be depat a gemayabeng ok dehil de pagmayabeng ni kakmukan dena dikamo ay pemayabeng ko i kahenaan ko i.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Talage a i Makedepat a Ama ni Panginoon a Hisus a eya a depat a pepodian i ngalan na, magpakapide pa man ay katinggesan na ngani a anok butelan.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Mahena ok ngani ta nun ako ay duman pa de benwaan a Damasko ay pinabentayen ok ni gubernador a pesakopan ni Hari a Aretas de pintohan ni benwaan tangani ako ay madekop na,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 misan ay sinilod ok de alát dingan pinaaroy ok de de bintana de sagbong a beto ta ako ay nakalimok.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.