2 Coríntios 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano buot ko tebe a magipinagtiis kamo ni untik tungkul de kasta pagmayabeng ko a an te kabuluhan de oyo a solat,
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 ta gepo de pagbuot dikamo ni Makedepat ay nagkágesa ok ta ikamo ay magi maddikit a malenis a pinapagkasungdu ko de isin a lalaki a i Kristo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Misan ay nagkágesa ok dikamo ta makati ikamo ay matolad de Eba a dinaya nun bebek ta makati malagelag kamo a gekapoy de pagbuot yu a matud de Kristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ta kasta petanggep yu a piyon i misan ino a gedetong a getodu dikamo ni kakmukan a Hisus, ispiritu pati pagtodu a an magi pagtodu mi dikamo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ay peesip ko a i an te kapadepade kon a mag-aatid yu ide ay an te namas pa a kapangyedihan de kapangyedihan ko
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 ta misan anok magi ide a makikakatuwiden a gesurut ay an untik pan la i katinggesan ko de kamatoden a tungkul de Kristo ta pinaabuya ko pan dikamo inon a pesan de belang pagkakataon ko.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Pati anok pan nag-aged dikamo ni misan ano a tabeng a kuwarta dehil de piyon a bereta ni Makedepat a nagsabi ok dikamo misan ay wet yu eesipa a ako ay te kasalanan dehil de pinakasidong ko i innawa ko a an nag-aged dikamo ni beyed a magi ugeli ni magtutodu ide dio de putok i ta buot ko la a magkaduman kamo ni kapiyonan a geapo de Makedepat.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ta i geboy la deko ni keedup ko nun ako ay nagtodu dikamo ay i manga gepanulusun de kakmukan a kapolongan ta kasta inagowen ko ide tangani matabengan kamo la.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Pati nun ako ay naeyenan ni keedup dena ay ang ko inabela ikamo ta inadden ok pan ni manga kabinsa a tage Masedonia kanya anok nakaabela dikamo ta gepo pa ay ang ko pan buot a nakáabela dikamo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Talage a magi napa deko di i kamatoden ni Kristo ay maginon pala a ang ko te timok i pagmayabeng ko a anok geaged dena dikamo a tage sákup ni Akaya ni tabeng yu a kuwarta.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Misan ay wet yu sasabia a kanya ko yo peyedi ay ang ko dikamo buot ta talage a katinggesan ni Makedepat ay pebuot ko ikamo a masakut.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Talage a totuloy ko a an tatanggep i tabeng yu a kuwarta tangani wet te masabi i gepinagsabi ide a magkapadepade kon i pagyedi mi.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ta inon ide ay an matud a mag-aatid a migdeya la ta misan pesabi de a ide ay mag-aatid ni Kristo a am pan la.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Misan ay an depat a getaka i misan ino de inon ide a migdeya ta te kaya pala i Satanas a yediin na i sadile na a magi anghel ni Makedepat.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kanya wet kitam getaka be maginon pala i manga katabeng na ide a nappatud a yediin de i sadile de a magi matud a katabeng ni Makedepat misan ay i paagowen de pan la ay i nappaayun de pagyedi de a malot.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nano ay magi sinabi ko kangwoni ay wet yu eesipa a ako ay migmayabeng a matud misan ay be peesip yu ngani a ako ay migmayabeng a matud ay hale di ta magipinagtiis kamo pan tangani makapagmayabeng ok a magi agta a an te esip.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Katinggesan yu a i oyo a pesabi ko a pagmayabeng ay an nappaayun de ugeli ni Kristo ta nappaayun la de ugeli ni agta a an te esip.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Misan ay dehil de magtutodu dikamo a gemayabeng tungkul de kapiyonan de a sadili ay gemayabeng ok pala a magi agta a an te esip
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 tangani pepakita ko dikamo a ang kamo te katinggesan be petiyagean yu i migmayabeng dena a an te esip.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Talage a petiyagean yu ide a gealepin dikamo gepo de pagtodu de a gepahedep, gelolong, gemayabeng pati getampal pa dikamo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nano ay nagkammamos ok di dikamo ta anok matapang a sukul a geyedi ni mammalotin a magi peyedi de dikamo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ta be ide ay gesurut ni surut a Hebreo ay misan ako o be ide ay tage bensa a Israel ay maginon ok pala pati be ide ay mangápo ni Abraham a nagkaduman ni pinangako ni Makedepat ay misan ako.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Pati be pesabi de a ide ay katabeng ni Kristo ay namas ok pam pa dide ta piyon pa i pagtabeng ko de Kristo. Misan ay buot ko a matinggesan yu a gesurut ok a magi agta a nasede i esip na de oyo a pagmayabeng ko a tuloy. Ako pan ay nagpagel pa a masakut dide. An la pakosa a nabilanggo a linapdit pala ni makmuk pa dide. Pati ako ay namas pa a nagkalane de kalebunan
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 ta ako ay pakalima a sila tinumanggep ni tigtiluwon a puwu pati siyam a lapdit ni katat de kapadepade ko a manga Hudyo
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 ta de tage Roma pan ide ay pakatiluwon ok tinumanggep ni lapdit ni kew. Pakosa pan i bonglag pati pakatiluwon pala nasede i bengka a hanga a sinakoyen ko ta pakosa ok maghapun pati magdemag a napalitow ok de atab.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Pepahedepan ok de ugnay ko a pagtotul. Pakamakmuk ok di nagkaduman ni panganib de orat, de tulisan, de Hudyo a kapadepade ko, de an Hudyo de benwaan ide, de lugel a ilang, de atab man pati de manga butelan a gesabi a kabinsa.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Talage a nagkaduman ok ni kahedepan dehil de pagpagel ko ni keedup. Nagketigeng ok a nagkoohaw ta abi pati adow ay anok nagkapede, a anok gepangan pati makmuk a sila ay anok te taklop o bedu a sukul ta nagkaagidnaw ok.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Isin pa duman ay nagkágesa ok adow adow de manga gepanulusun de kapolongan ide a kati nallagelag ide.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ta be gehena i pagpanulusun de ay buot ko a lelibeng pati be te nalagelag de pagpanulusun na ay nagkehedepan a masakut i innawa ko.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nano be depat a gemayabeng ok dehil de pagmayabeng ni kakmukan dena dikamo ay pemayabeng ko i kahenaan ko i.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Talage a i Makedepat a Ama ni Panginoon a Hisus a eya a depat a pepodian i ngalan na, magpakapide pa man ay katinggesan na ngani a anok butelan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mahena ok ngani ta nun ako ay duman pa de benwaan a Damasko ay pinabentayen ok ni gubernador a pesakopan ni Hari a Aretas de pintohan ni benwaan tangani ako ay madekop na,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 misan ay sinilod ok de alát dingan pinaaroy ok de de bintana de sagbong a beto ta ako ay nakalimok.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.