1 Tessalonicenses 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manga kabinsa, ikamo di i naketingges a te pakinabeng kamo a masakut de pagkang mi dikamo.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Natinggesan yu pala a linibek kami pati pinaapdisan de benwaan a Pilepos. Misan ay pinatibong ni Makedepat i innawa mi tangani ikami ay magsabi dikamo ni piyon a bereta misan pan ay makmuk i geabet de inon a pagsabi.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Talage a i pagsabi mi ay an gepo de miglagelag a pagtodu pati de kauluamamos a belak ta am mi pedeya i misan ino.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ta ti papalano a pinanulusonan kami ni Makedepat ni tungkolin mi a magsasabi ni piyon a bereta ay maginon ay gesabi kami di. Ta ang kami gelawag ni kasalegen ni agta ta i kasalegen la ni Makedepat a gekakita ni innawa.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Katinggesan ni Makedepat ta katinggesan yu pala a de pagtodu mi ay ang kami gegemit ni surut a masampatin a te naddedisalad a pagkasinna.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ta ang kami gelawag ni pagpodi ni agta, ikamo man o i misan ino. Misan ay nappatud kami a geilat ninon ta ikami pan ay mag-aatid ni Kristo.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Talage ay napa ni migbuot kami dikamo a magi pagbuot ni ina de anak na.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Kanya dehil de hanga a pagbuot mi dikamo ay hinande mi i sadile mi de pagsabi dikamo ni piyon a bereta nun Makedepat. An la iwina ta pati edup mi ay hinande para dikamo dehil de hanga a pagbuot mi dikamo.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Manga kabinsa, sigudu pan ay an yu nalipatan a ti papalano a nagyedi kami pati nagpagel adow pati abi tangani wet kamo maabela a geungut dikami nun nagsabi kami dikamo ni piyon a bereta nun Makedepat.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ikamo pati Makedepat i gepamatud a malenis, piyon pati nagkaddepat i ugeli mi dikamo a manga gepanulusun.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ta katinggesan yu a ikami ay napa ni magi ama ni belang isin dikamo. Tinoduan mi ikamo ni matud, pinatibong mi i innawa yu pati pinagsabian mi ikamo a mahigpit
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 a maédup ni nagkaddepat de pekita ni Makedepat a nameta dikamo tangani nakkabinsa na ikamo de kapangyedihan na a gepakaingap.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Kanya gepasalamat kami a ugnay de Makedepat ta nun nagpatalikngoy kamo de surut na a sinabi mi dikamo ay tinanggep yu pan a iwina ay surut nun Makedepat a an ni agta la. Ta i kapangyedihan ni surut na ay te pagyedi di de edup yu a gepanulusun diya.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 I gepangyedi a oyo dikamo a manga kabinsa ay magi nangyedi de kapolongan ide ni Makedepat de bensa a Hudia a gepakikaisin de Hisu Kristo. Ta pepahedepan ide ni kapadepade de a Hudyo a magi pagpahedep dikamo ni manga tage bensa yu ide.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ide pala a tage Hudia i namuno de Panginoon a Hisus pati de manga magsasabi a den. Ide pala i nagpatotul dikami de bensa de ta gelaben ide de kabuotan ni Makedepat pati kapagebuk ide ni pesan a agta.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Ta nun nagsabi kami ni piyon a bereta de an Hudyo ide tangani maligtas ide ay pinelit de ikami a sinablow kanya dehil de pagsablow de ay nadugengdugengan i kamalotan de ta gekaduman di ide ni padusa ni Makedepat magpakapide man.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nano, manga kabinsa, nun ikami ay napakiblag dikamo ni untik a panahon ay am mi ngani ikamo kinalipatan. Ta talage a hanga a masakut i buot pati belak mi a kekita kamo a liwet.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ako a i Pablo ay an la pakosa a te belak a nákang dena dikamo misan ay ugnay kami a peabetan ni Satanas.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ang kami te pag-asa ti an ikamo la ta ikamo la i kasalegen mi pati pag-asa a te bilos kami de kasagkaden ni Panginoon a Hisus, pagdio na a liwet.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ay-sa, ikamo i gepakaingap pati kasalegen mi.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.