1 João 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano, mangának a pebuot, gesolat ok ni oyo dikamo tangani wet kamo geyedi ni malot misan ay be gekasala kitam ay te mag-aawak kitam de Ama a i Hisu Kristo a an te kasalanan a unabis.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ta i Kristo ngani i hinandug tangani pakeeyenan kitam ta an la i mammalotin tam ta pati de pesan a agta.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nano ay katinggesan tam ngani a gepakikaisin kitam de Makedepat be peyedi tam i nappaayun de kabuotan na.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Misan ay i misan ino a magsabi a gepakikaisin eya de Makedepat, a am pan getalinga de kabuotan na ay gebutil eya, ta an nappadiya i kamatoden.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Misan pan be gepanulusun i misan ino de surut nun Makedepat ay te pagbuot eya diya ni hanga a an te kolang.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ay nagkaddepat a i gesabi a gepakikaisin eya de Makedepat ay maedup a magi edup ni Kristo nun eya ay dio pa de putok i.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nano, mangáyun a pebuot, i pesolat ko i ay an bowon a pagdodul ta i oyo ay un den la, a inikna, a tinanggep yu gepo pa nun nagpanulusun kamo.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Misan ay i pesolat ko i, dikamo ay magi bowon ngani ta minatud yu di i pagbuot yu de kakmukan a magi pagbuot pala ni Kristo ta nagkabbut di i madumos a ugeli a nagkallewesan pan ni matud a tallang.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ta i gesabi a eya ay te matallang di a ugeli misan ay nagkagengsa pan de kabinsa na ay te madumos pa a ugeli.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 I te pagbuot pan de kabinsa na ay te matallang di a ugeli kanya an eya mandeli a gekasala
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 misan ay i nagkagengsa pa de kabinsa na ay te madumos pa a ugeli a nagkeedup pa de malot pati an na katinggesan i paagowen na ta kasta bulag eya dehil de mammalotin na.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nano ay gesolat ok dikamo, mangának, ta pinakaeyenan kamo di ni Makedepat ni mammalotin dehil de Hisus.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Dikamo pala a manga ama ta te katinggesan kamo diya a te edup gepo nun kapide man. Gesolat ok pala dikamo a minangának ta nanalo kamo di diya a malot a i Satanas.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Gesolat ok dikamo mangának ta te katinggesan kamo de Ama. Maginon pala dikamo manga ama ta te katinggesan kamo diya a te edup gepo nun kapide man. Gesolat ok pala dikamo minangának ta matibong i pagpanulusun yu ta nappataan dikamo i surut nun Makedepat ta nanalo kamo di diya a malot a i Satanas.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Nano ay wet yu buota i ugeli o i kabuotan a malot ni agta ide dio de putok i ta i misan ino a te buot dio ay an te pagbuot a unabis de Ama a Makedepat.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ta an geapo de Ama a Makedepat i malot a ugeli dio de putok i, a i malot a buot ni lawes, pagbuot de mammalotin dio de putok i pati buot a malot a nappa ni maditas ta geapo la de kaagtaan.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ta neeyen pan la i putok i pati pesan a malot a buot ni manga agta misan ay i misan ino a getalinga de kabuotan ni Makedepat ay te edup ngani a an te kalog.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mangának, an di naaloy ay nádetong di i inapóan a panahon ta katinggesan yu a nádetong i Katalo ni Kristo ta nano pan ay makmuk dingani i gedetong a katalo ni Kristo kanya katinggesan tam a an di naaloy i inapóan a panahon.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ta misan ide ay nappakoloy dikitam a den ay winalat de ikitam kanya an ide matud a kaisin tam ta be ide ay kaisin tam a matud ay an tebe ide nakiblag dikitam kanya dehil de pagkiblag de a inon ay katinggesan tam a an tam ide matud a kaisin.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Misan ay binoy pan dikamo a manga gepanulusun ni Kristo i Ispiritu nun Makedepat kanya ikamo a pesan ay gepakaabuya ni kamatoden.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Gesolat ok ni oyo dikamo a an dehil de an yu katinggesan i kamatoden ta katinggesan yu pan i kamatoden pati katinggesan yu pala a an te kabutelan a geapo de inon.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ta i butelan pan ay i manga agta a gesabi a i Hisus ay an i Kristo a Pinangako nun Makedepat ta i agta ngan ide a oyo ay katalo ni Kristo a gepangeyen de Makedepat a Ama pati de Anak na.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ta i gepangeyen de Anak ay an gepakikaisin de Ama ta i belang gepamatud tungkul de Anak ay gepakikaisin pala de Ama.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nano ay wet yu pabiyaan i kamatoden a inikna yu gepo nun nagpanulusun kamo ta be petalingaan yu i kamatoden a inikna yu gepo nun nagpanulusun kamo ay gepakikaisin kamo a tuloy ngani de Anak pati de Ama a Makedepat.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ta i edup pan a an te kalog ay i pinangako dikitam ni Kristo.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 I oyo i pesolat ko dikamo a tungkul de manga agta a te buot a nanlalagelag dikamo
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 misan ay nappataan di dikamo i Ispiritu nun Makedepat a binoy dikamo ni Kristo kanya an di te kaelangan a petoduan kamo pa ni misan ino a agta ta getodu dikamo i Ispiritu ni pesan a i kamatoden ta an eya getodu ni kabutelan kanya nappaayun de tinodu na dikamo ay makepagkaisin kamo a tuloy.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ay-o, mangának, nagkaddepat a makipagkaisin kamo a tuloy de Hisu Kristo tangani matibong i innawa yu a an nagkammamos a násagkad diya, pagdetong na dio de putok i.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ta katinggesan yu ngani a i Kristo ay i migyedi ni kapiyonan kanya katinggesan yu di a i misan ino a agta a migyedi ni kapiyonan ay pinanganak ni Makedepat.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.