1 João 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nano, mangának a pebuot, gesolat ok ni oyo dikamo tangani wet kamo geyedi ni malot misan ay be gekasala kitam ay te mag-aawak kitam de Ama a i Hisu Kristo a an te kasalanan a unabis.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ta i Kristo ngani i hinandug tangani pakeeyenan kitam ta an la i mammalotin tam ta pati de pesan a agta.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nano ay katinggesan tam ngani a gepakikaisin kitam de Makedepat be peyedi tam i nappaayun de kabuotan na.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Misan ay i misan ino a magsabi a gepakikaisin eya de Makedepat, a am pan getalinga de kabuotan na ay gebutil eya, ta an nappadiya i kamatoden.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Misan pan be gepanulusun i misan ino de surut nun Makedepat ay te pagbuot eya diya ni hanga a an te kolang.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 ay nagkaddepat a i gesabi a gepakikaisin eya de Makedepat ay maedup a magi edup ni Kristo nun eya ay dio pa de putok i.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nano, mangáyun a pebuot, i pesolat ko i ay an bowon a pagdodul ta i oyo ay un den la, a inikna, a tinanggep yu gepo pa nun nagpanulusun kamo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Misan ay i pesolat ko i, dikamo ay magi bowon ngani ta minatud yu di i pagbuot yu de kakmukan a magi pagbuot pala ni Kristo ta nagkabbut di i madumos a ugeli a nagkallewesan pan ni matud a tallang.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ta i gesabi a eya ay te matallang di a ugeli misan ay nagkagengsa pan de kabinsa na ay te madumos pa a ugeli.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 I te pagbuot pan de kabinsa na ay te matallang di a ugeli kanya an eya mandeli a gekasala
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 misan ay i nagkagengsa pa de kabinsa na ay te madumos pa a ugeli a nagkeedup pa de malot pati an na katinggesan i paagowen na ta kasta bulag eya dehil de mammalotin na.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nano ay gesolat ok dikamo, mangának, ta pinakaeyenan kamo di ni Makedepat ni mammalotin dehil de Hisus.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Dikamo pala a manga ama ta te katinggesan kamo diya a te edup gepo nun kapide man. Gesolat ok pala dikamo a minangának ta nanalo kamo di diya a malot a i Satanas.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Gesolat ok dikamo mangának ta te katinggesan kamo de Ama. Maginon pala dikamo manga ama ta te katinggesan kamo diya a te edup gepo nun kapide man. Gesolat ok pala dikamo minangának ta matibong i pagpanulusun yu ta nappataan dikamo i surut nun Makedepat ta nanalo kamo di diya a malot a i Satanas.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Nano ay wet yu buota i ugeli o i kabuotan a malot ni agta ide dio de putok i ta i misan ino a te buot dio ay an te pagbuot a unabis de Ama a Makedepat.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ta an geapo de Ama a Makedepat i malot a ugeli dio de putok i, a i malot a buot ni lawes, pagbuot de mammalotin dio de putok i pati buot a malot a nappa ni maditas ta geapo la de kaagtaan.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ta neeyen pan la i putok i pati pesan a malot a buot ni manga agta misan ay i misan ino a getalinga de kabuotan ni Makedepat ay te edup ngani a an te kalog.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mangának, an di naaloy ay nádetong di i inapóan a panahon ta katinggesan yu a nádetong i Katalo ni Kristo ta nano pan ay makmuk dingani i gedetong a katalo ni Kristo kanya katinggesan tam a an di naaloy i inapóan a panahon.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ta misan ide ay nappakoloy dikitam a den ay winalat de ikitam kanya an ide matud a kaisin tam ta be ide ay kaisin tam a matud ay an tebe ide nakiblag dikitam kanya dehil de pagkiblag de a inon ay katinggesan tam a an tam ide matud a kaisin.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Misan ay binoy pan dikamo a manga gepanulusun ni Kristo i Ispiritu nun Makedepat kanya ikamo a pesan ay gepakaabuya ni kamatoden.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Gesolat ok ni oyo dikamo a an dehil de an yu katinggesan i kamatoden ta katinggesan yu pan i kamatoden pati katinggesan yu pala a an te kabutelan a geapo de inon.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ta i butelan pan ay i manga agta a gesabi a i Hisus ay an i Kristo a Pinangako nun Makedepat ta i agta ngan ide a oyo ay katalo ni Kristo a gepangeyen de Makedepat a Ama pati de Anak na.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ta i gepangeyen de Anak ay an gepakikaisin de Ama ta i belang gepamatud tungkul de Anak ay gepakikaisin pala de Ama.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nano ay wet yu pabiyaan i kamatoden a inikna yu gepo nun nagpanulusun kamo ta be petalingaan yu i kamatoden a inikna yu gepo nun nagpanulusun kamo ay gepakikaisin kamo a tuloy ngani de Anak pati de Ama a Makedepat.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ta i edup pan a an te kalog ay i pinangako dikitam ni Kristo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I oyo i pesolat ko dikamo a tungkul de manga agta a te buot a nanlalagelag dikamo
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 misan ay nappataan di dikamo i Ispiritu nun Makedepat a binoy dikamo ni Kristo kanya an di te kaelangan a petoduan kamo pa ni misan ino a agta ta getodu dikamo i Ispiritu ni pesan a i kamatoden ta an eya getodu ni kabutelan kanya nappaayun de tinodu na dikamo ay makepagkaisin kamo a tuloy.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ay-o, mangának, nagkaddepat a makipagkaisin kamo a tuloy de Hisu Kristo tangani matibong i innawa yu a an nagkammamos a násagkad diya, pagdetong na dio de putok i.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ta katinggesan yu ngani a i Kristo ay i migyedi ni kapiyonan kanya katinggesan yu di a i misan ino a agta a migyedi ni kapiyonan ay pinanganak ni Makedepat.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.