1 João 2

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nano, mangának a pebuot, gesolat ok ni oyo dikamo tangani wet kamo geyedi ni malot misan ay be gekasala kitam ay te mag-aawak kitam de Ama a i Hisu Kristo a an te kasalanan a unabis.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ta i Kristo ngani i hinandug tangani pakeeyenan kitam ta an la i mammalotin tam ta pati de pesan a agta.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Nano ay katinggesan tam ngani a gepakikaisin kitam de Makedepat be peyedi tam i nappaayun de kabuotan na.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Misan ay i misan ino a magsabi a gepakikaisin eya de Makedepat, a am pan getalinga de kabuotan na ay gebutil eya, ta an nappadiya i kamatoden.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Misan pan be gepanulusun i misan ino de surut nun Makedepat ay te pagbuot eya diya ni hanga a an te kolang.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ay nagkaddepat a i gesabi a gepakikaisin eya de Makedepat ay maedup a magi edup ni Kristo nun eya ay dio pa de putok i.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nano, mangáyun a pebuot, i pesolat ko i ay an bowon a pagdodul ta i oyo ay un den la, a inikna, a tinanggep yu gepo pa nun nagpanulusun kamo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Misan ay i pesolat ko i, dikamo ay magi bowon ngani ta minatud yu di i pagbuot yu de kakmukan a magi pagbuot pala ni Kristo ta nagkabbut di i madumos a ugeli a nagkallewesan pan ni matud a tallang.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ta i gesabi a eya ay te matallang di a ugeli misan ay nagkagengsa pan de kabinsa na ay te madumos pa a ugeli.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 I te pagbuot pan de kabinsa na ay te matallang di a ugeli kanya an eya mandeli a gekasala
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 misan ay i nagkagengsa pa de kabinsa na ay te madumos pa a ugeli a nagkeedup pa de malot pati an na katinggesan i paagowen na ta kasta bulag eya dehil de mammalotin na.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nano ay gesolat ok dikamo, mangának, ta pinakaeyenan kamo di ni Makedepat ni mammalotin dehil de Hisus.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Dikamo pala a manga ama ta te katinggesan kamo diya a te edup gepo nun kapide man. Gesolat ok pala dikamo a minangának ta nanalo kamo di diya a malot a i Satanas.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Gesolat ok dikamo mangának ta te katinggesan kamo de Ama. Maginon pala dikamo manga ama ta te katinggesan kamo diya a te edup gepo nun kapide man. Gesolat ok pala dikamo minangának ta matibong i pagpanulusun yu ta nappataan dikamo i surut nun Makedepat ta nanalo kamo di diya a malot a i Satanas.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nano ay wet yu buota i ugeli o i kabuotan a malot ni agta ide dio de putok i ta i misan ino a te buot dio ay an te pagbuot a unabis de Ama a Makedepat.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ta an geapo de Ama a Makedepat i malot a ugeli dio de putok i, a i malot a buot ni lawes, pagbuot de mammalotin dio de putok i pati buot a malot a nappa ni maditas ta geapo la de kaagtaan.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ta neeyen pan la i putok i pati pesan a malot a buot ni manga agta misan ay i misan ino a getalinga de kabuotan ni Makedepat ay te edup ngani a an te kalog.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mangának, an di naaloy ay nádetong di i inapóan a panahon ta katinggesan yu a nádetong i Katalo ni Kristo ta nano pan ay makmuk dingani i gedetong a katalo ni Kristo kanya katinggesan tam a an di naaloy i inapóan a panahon.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ta misan ide ay nappakoloy dikitam a den ay winalat de ikitam kanya an ide matud a kaisin tam ta be ide ay kaisin tam a matud ay an tebe ide nakiblag dikitam kanya dehil de pagkiblag de a inon ay katinggesan tam a an tam ide matud a kaisin.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Misan ay binoy pan dikamo a manga gepanulusun ni Kristo i Ispiritu nun Makedepat kanya ikamo a pesan ay gepakaabuya ni kamatoden.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Gesolat ok ni oyo dikamo a an dehil de an yu katinggesan i kamatoden ta katinggesan yu pan i kamatoden pati katinggesan yu pala a an te kabutelan a geapo de inon.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ta i butelan pan ay i manga agta a gesabi a i Hisus ay an i Kristo a Pinangako nun Makedepat ta i agta ngan ide a oyo ay katalo ni Kristo a gepangeyen de Makedepat a Ama pati de Anak na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ta i gepangeyen de Anak ay an gepakikaisin de Ama ta i belang gepamatud tungkul de Anak ay gepakikaisin pala de Ama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nano ay wet yu pabiyaan i kamatoden a inikna yu gepo nun nagpanulusun kamo ta be petalingaan yu i kamatoden a inikna yu gepo nun nagpanulusun kamo ay gepakikaisin kamo a tuloy ngani de Anak pati de Ama a Makedepat.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ta i edup pan a an te kalog ay i pinangako dikitam ni Kristo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 I oyo i pesolat ko dikamo a tungkul de manga agta a te buot a nanlalagelag dikamo
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 misan ay nappataan di dikamo i Ispiritu nun Makedepat a binoy dikamo ni Kristo kanya an di te kaelangan a petoduan kamo pa ni misan ino a agta ta getodu dikamo i Ispiritu ni pesan a i kamatoden ta an eya getodu ni kabutelan kanya nappaayun de tinodu na dikamo ay makepagkaisin kamo a tuloy.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ay-o, mangának, nagkaddepat a makipagkaisin kamo a tuloy de Hisu Kristo tangani matibong i innawa yu a an nagkammamos a násagkad diya, pagdetong na dio de putok i.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ta katinggesan yu ngani a i Kristo ay i migyedi ni kapiyonan kanya katinggesan yu di a i misan ino a agta a migyedi ni kapiyonan ay pinanganak ni Makedepat.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.