1 Coríntios 7
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nano ay tungkul pan de sinolat yu deko ay pesabian ko ikamo a ang ngan malot be i manga lalaki ay an gebebi.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Misan ay dehil de tukso a pagpakialam ay nappatud a i belang lalaki o mahuna ay magkaduman ni sulusadile de a bebi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nano ay i lalaki ay depat a geyedi ni tungkolin na de bebi na. Maginon pala i mahuna.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ta de magkálaki ay an te kapangyedihan a sukul i mahuna de lawes na a sadili ta te duman pala a kapangyedihan de lawes na i bebi na. Maginon pala i lalaki ay an te kapangyedihan a sukul de lawes na a sadili ta te kapangyedihan pala i mahuna de lawes ni lalaki.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kanya wet kamo mademut de buot ni bebi yu be an pinagkasungduan yu ngona a ikamo ay gelayuan ni untik a panahon tangani te panahon a gepanalangin ta dingan depat a ikamo ay magyedian ni tungkolin yu tangani wet kamo notukso ni Satanas a gepakialam de kakmukan dehil de pagpadeog yu de buot ni lawes yu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nano ay pesabi ko yo dikamo a nappatud misan ay anok gedodul.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ta para deko ay buot ko tebe a tumolad i pesan deko a an te bebi misan ay i belang isin dikitam ay te duman a bukud bukud a paaged a binuluboy ni Makedepat.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kanya i pesabi ko de pesan a an te bebi pati de belo a mahuna ay piyon a wet di magbebi a liwet a magi ako
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 misan ay be an de pan nadeog i buot ni lawes de ay piyon pa a magbebi ide ta piyon pa a magbebi ide be ide ay pegulo a ugnay ni buot ni lawes de.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nano ay de magkálaki a gepanulusun ay pedodul ko a wet kumiblag i mahuna de bebi na ta magioyo i tinodu ni Panginoon nun eya ay dio pa de putok i.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Misan be halimbewa eya ay nekiblag de bebi na ay nappatud a nekiblag a tuloy o nekipagkasungdu a liwet de bebi a winalat na ta an nappatud a gebebi eya ni kakmukan. Maginon pala i lalaki ay wet nekipagkiblag de bebi na.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nano ay tungkul de misan ino, lalaki man o mahuna, a te bebi a an gepanulusun ay wiyo i pagdodul ko ta an tinodu ni Panginoon. Pedodul ko be i isin a lalaki ay te bebi ni an gepanulusun ta an buot ni mahuna a nekiblag ay dingan wet nekipagkiblag i lalaki de mahuna.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Maginon pala i mahuna a gepanulusun be eya ay te bebi ni an gepanulusun ta be an buot ni lalaki a nekiblag diya ay wet na pala kiblagen.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ta i lalaki a an gepanulusun ay te piyon a kapuoyen dehil de bebi na. Maginon pala i mahuna a an gepanulusun ay te piyon a kapuoyen dehil de bebi na a gepanulusun. Ta be an maginon ay i mangának de ay an malenis de pekita ni Makedepat misan ay i kamatoden ay te piyon a kapuoyen i mangának de.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nano ay be te kinumiblag a an gepanulusun de bebi na a gepanulusun ay pabiyaan yu eya ta de maginon ay i kabinsa a mahuna o lalaki ay an te gipot de bebi na a kinumiblag ta ikitam pan ay pineta ni Makedepat a maedup a te kasampatan a innawa.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ta ikamo a gepanulusun, lalaki man o mahuna, ay esipin yu ngona ta kati dehil de pagpamatud yu a tungkul de Kristo ay nalligtas i bebi yu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nano, manga kabinsa, nun am pa pineta kamo ni Makedepat ay te duman di a keedup kanya depat a tumuloy kamo de inon a keedup a binuluboy dikamo ni Panginoon. I oyo pala i petodu ko de pesan a kapolongan.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ta be i isin a agta a Hudyo ay nagpapelat de lawes na dingan ngona eya pineta ni Makedepat ay wet na paeyenan i tande a eya ay nagpapelat ta be am pa nagpapelat i isin a agta a an Hudyo ay wet di magpapelat.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ta an te kabuluhan be ikitam ay Hudyo man o an Hudyo ta i te kabuluhan pan la ay i pagtalinga de kabuotan ni Makedepat.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kanya katinggesan yu a nun am pa pineta kitam ni Makedepat ay te duman kitam di a keedup kanya depat a notuloy kitam de inon.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ta be alepin kamo nun pineta kamo ni Makedepat ay wet magulo i esip yu dehil de ikamo ay alepin pa misan be te pagkakataon kamo a nakoukas de pagkaalepin yu ay hale di.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Misan pan be alepin kamo, nun pineta kamo ni Panginoon ay napa ni nakoukas kamo di de pekita na. Maginon pala i agta a an alepin nun eya ay pineta ni Makedepat ta napa ni alepin eya ni Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ikamo ay tinobus ni mahal a halage kanya wet kamo magpaalepin de agta ide.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kanya, manga kabinsa, misan ano i kapuoyen tam nun pineta kitam ni Makedepat ay depat a notuloy kitam a gepakikaisin diya.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nano ay tungkul pan de an te bebi ay anok te naboboy a pagdodul a tinodu ni Panginoon misan ay sasabi ko i katinggesan ko ta nagkaduman ok di ni kalbi ni Panginoon a depat a naponulusonan.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ay dehil de kahedepan nano ay peesip ko a piyon be i agta ay getiyage de kapuoyen de nano.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ta be ikamo ay te bebi di ay wet kamo kumiblag pati be ang kamo pan te bebi ay wet yu di lawage i bebi yu.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Talage a be ikamo ay gebebi ay ang kamo gekasala pati i maddikit be gebebi ay am pala gekasala, misan i gebebi ide de edup de dio ay te gulo pati kahedepan ta i oyo la i buot ko a maelagen yu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Buot ko a sasabi, manga kabinsa, a i panahon tam nano ay an di naaloy kanya hanggen nano ay yadi pa be i te manga bebi ay geuluesip la tungkul de Panginoon a wet namas pa de bebi de.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 — ausente —
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 I buot ko ay wet magulo i esip yu ni tungkul de edup yu dio. Nano ay i lalaki pan a an te bebi ay geuluesip tungkul de kabuotan ni Panginoon ta buot na a kasalegen eya ni Panginoon.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Misan ay i lalaki a te bebi di ay geuluesip tungkul de edup na dio ta buot na pan a kasalegen eya ni bebi na
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 kanya geaduwa i esip na. Ta halimbewa pala i mahuna a an te bebi ay geuluesip la tungkul de kabuotan ni Panginoon tangani an te mammalotin de lawes pati esip na de pekita ni Makedepat. Misan i mahuna pan a te bebi ay geuluesip tungkul de edup na dio ta buot na a kasalegen eya ni bebi na.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Pesabi ko yo ta buot ko tebe a matabengan ko ikamo. Talage a anok getodu dikamo ni mahigpit ta buot ko la a maedup kamo ni matud a makaabut kamo la de Panginoon a an te abela.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nano ay tungkul de magkásungdu a ulittaw pati maddikit be inesip de a an di depat a notuloy ide a gepakasal dingan peesip pan ni lalaki, nano, a an piyon i peyedi na de mahuna dehil de matibong pa diya i buot ni lawes na ay hale di, magpakasal ide ta an ide te kasalanan de inon.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Misan be isin a lalaki ay an te belak a gebebi ay piyon non be te sukul eya a tibong a an gepadeog de buot ni lawes na a sadile pati be an na la pepelit i sadile na a an gebebi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Talage a piyon i magpakasal de kasungdu na misan ay namas pa a piyon i an gebebi be te sukul a tibong de sadile na.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nano ay tungkul de mahuna a te bebi ay wet na kekiblagen i bebi na hanggen needup i lalaki misan be nalibun di i lalaki ay nappatud di a gebebi ni kakmukan i belo a nappaayun de buot na be kapadepade na a gepanulusun.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Misan para deko ay namas pa a nasalig i belo be an gebebi, ta peesip ko a napa deko i katinggesan a geapo de Ispiritu nun Makedepat.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.