1 Coríntios 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nano ay tungkul pan de sinolat yu deko ay pesabian ko ikamo a ang ngan malot be i manga lalaki ay an gebebi.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Misan ay dehil de tukso a pagpakialam ay nappatud a i belang lalaki o mahuna ay magkaduman ni sulusadile de a bebi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nano ay i lalaki ay depat a geyedi ni tungkolin na de bebi na. Maginon pala i mahuna.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ta de magkálaki ay an te kapangyedihan a sukul i mahuna de lawes na a sadili ta te duman pala a kapangyedihan de lawes na i bebi na. Maginon pala i lalaki ay an te kapangyedihan a sukul de lawes na a sadili ta te kapangyedihan pala i mahuna de lawes ni lalaki.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kanya wet kamo mademut de buot ni bebi yu be an pinagkasungduan yu ngona a ikamo ay gelayuan ni untik a panahon tangani te panahon a gepanalangin ta dingan depat a ikamo ay magyedian ni tungkolin yu tangani wet kamo notukso ni Satanas a gepakialam de kakmukan dehil de pagpadeog yu de buot ni lawes yu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nano ay pesabi ko yo dikamo a nappatud misan ay anok gedodul.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ta para deko ay buot ko tebe a tumolad i pesan deko a an te bebi misan ay i belang isin dikitam ay te duman a bukud bukud a paaged a binuluboy ni Makedepat.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kanya i pesabi ko de pesan a an te bebi pati de belo a mahuna ay piyon a wet di magbebi a liwet a magi ako
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 misan ay be an de pan nadeog i buot ni lawes de ay piyon pa a magbebi ide ta piyon pa a magbebi ide be ide ay pegulo a ugnay ni buot ni lawes de.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nano ay de magkálaki a gepanulusun ay pedodul ko a wet kumiblag i mahuna de bebi na ta magioyo i tinodu ni Panginoon nun eya ay dio pa de putok i.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Misan be halimbewa eya ay nekiblag de bebi na ay nappatud a nekiblag a tuloy o nekipagkasungdu a liwet de bebi a winalat na ta an nappatud a gebebi eya ni kakmukan. Maginon pala i lalaki ay wet nekipagkiblag de bebi na.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nano ay tungkul de misan ino, lalaki man o mahuna, a te bebi a an gepanulusun ay wiyo i pagdodul ko ta an tinodu ni Panginoon. Pedodul ko be i isin a lalaki ay te bebi ni an gepanulusun ta an buot ni mahuna a nekiblag ay dingan wet nekipagkiblag i lalaki de mahuna.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Maginon pala i mahuna a gepanulusun be eya ay te bebi ni an gepanulusun ta be an buot ni lalaki a nekiblag diya ay wet na pala kiblagen.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ta i lalaki a an gepanulusun ay te piyon a kapuoyen dehil de bebi na. Maginon pala i mahuna a an gepanulusun ay te piyon a kapuoyen dehil de bebi na a gepanulusun. Ta be an maginon ay i mangának de ay an malenis de pekita ni Makedepat misan ay i kamatoden ay te piyon a kapuoyen i mangának de.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nano ay be te kinumiblag a an gepanulusun de bebi na a gepanulusun ay pabiyaan yu eya ta de maginon ay i kabinsa a mahuna o lalaki ay an te gipot de bebi na a kinumiblag ta ikitam pan ay pineta ni Makedepat a maedup a te kasampatan a innawa.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ta ikamo a gepanulusun, lalaki man o mahuna, ay esipin yu ngona ta kati dehil de pagpamatud yu a tungkul de Kristo ay nalligtas i bebi yu.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nano, manga kabinsa, nun am pa pineta kamo ni Makedepat ay te duman di a keedup kanya depat a tumuloy kamo de inon a keedup a binuluboy dikamo ni Panginoon. I oyo pala i petodu ko de pesan a kapolongan.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ta be i isin a agta a Hudyo ay nagpapelat de lawes na dingan ngona eya pineta ni Makedepat ay wet na paeyenan i tande a eya ay nagpapelat ta be am pa nagpapelat i isin a agta a an Hudyo ay wet di magpapelat.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ta an te kabuluhan be ikitam ay Hudyo man o an Hudyo ta i te kabuluhan pan la ay i pagtalinga de kabuotan ni Makedepat.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kanya katinggesan yu a nun am pa pineta kitam ni Makedepat ay te duman kitam di a keedup kanya depat a notuloy kitam de inon.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ta be alepin kamo nun pineta kamo ni Makedepat ay wet magulo i esip yu dehil de ikamo ay alepin pa misan be te pagkakataon kamo a nakoukas de pagkaalepin yu ay hale di.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Misan pan be alepin kamo, nun pineta kamo ni Panginoon ay napa ni nakoukas kamo di de pekita na. Maginon pala i agta a an alepin nun eya ay pineta ni Makedepat ta napa ni alepin eya ni Kristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ikamo ay tinobus ni mahal a halage kanya wet kamo magpaalepin de agta ide.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kanya, manga kabinsa, misan ano i kapuoyen tam nun pineta kitam ni Makedepat ay depat a notuloy kitam a gepakikaisin diya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nano ay tungkul pan de an te bebi ay anok te naboboy a pagdodul a tinodu ni Panginoon misan ay sasabi ko i katinggesan ko ta nagkaduman ok di ni kalbi ni Panginoon a depat a naponulusonan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ay dehil de kahedepan nano ay peesip ko a piyon be i agta ay getiyage de kapuoyen de nano.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ta be ikamo ay te bebi di ay wet kamo kumiblag pati be ang kamo pan te bebi ay wet yu di lawage i bebi yu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Talage a be ikamo ay gebebi ay ang kamo gekasala pati i maddikit be gebebi ay am pala gekasala, misan i gebebi ide de edup de dio ay te gulo pati kahedepan ta i oyo la i buot ko a maelagen yu.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Buot ko a sasabi, manga kabinsa, a i panahon tam nano ay an di naaloy kanya hanggen nano ay yadi pa be i te manga bebi ay geuluesip la tungkul de Panginoon a wet namas pa de bebi de.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 I buot ko ay wet magulo i esip yu ni tungkul de edup yu dio. Nano ay i lalaki pan a an te bebi ay geuluesip tungkul de kabuotan ni Panginoon ta buot na a kasalegen eya ni Panginoon.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Misan ay i lalaki a te bebi di ay geuluesip tungkul de edup na dio ta buot na pan a kasalegen eya ni bebi na
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 kanya geaduwa i esip na. Ta halimbewa pala i mahuna a an te bebi ay geuluesip la tungkul de kabuotan ni Panginoon tangani an te mammalotin de lawes pati esip na de pekita ni Makedepat. Misan i mahuna pan a te bebi ay geuluesip tungkul de edup na dio ta buot na a kasalegen eya ni bebi na.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Pesabi ko yo ta buot ko tebe a matabengan ko ikamo. Talage a anok getodu dikamo ni mahigpit ta buot ko la a maedup kamo ni matud a makaabut kamo la de Panginoon a an te abela.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nano ay tungkul de magkásungdu a ulittaw pati maddikit be inesip de a an di depat a notuloy ide a gepakasal dingan peesip pan ni lalaki, nano, a an piyon i peyedi na de mahuna dehil de matibong pa diya i buot ni lawes na ay hale di, magpakasal ide ta an ide te kasalanan de inon.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Misan be isin a lalaki ay an te belak a gebebi ay piyon non be te sukul eya a tibong a an gepadeog de buot ni lawes na a sadile pati be an na la pepelit i sadile na a an gebebi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Talage a piyon i magpakasal de kasungdu na misan ay namas pa a piyon i an gebebi be te sukul a tibong de sadile na.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nano ay tungkul de mahuna a te bebi ay wet na kekiblagen i bebi na hanggen needup i lalaki misan be nalibun di i lalaki ay nappatud di a gebebi ni kakmukan i belo a nappaayun de buot na be kapadepade na a gepanulusun.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Misan para deko ay namas pa a nasalig i belo be an gebebi, ta peesip ko a napa deko i katinggesan a geapo de Ispiritu nun Makedepat.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.