1 Coríntios 5

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay naberetaan ko di i pagyedi ni isin dikamo ay malot a masakut ta eya kon ay gepakialam de bebi ni ama na a káduwa. Pesabi ko dikamo ay misan i an Hudyo ide a gepodi de makedepat ide a an matud ay an nagyedi ni maginon a kauluamamos.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Bekot ta gemayabeng kamo pa a an te amamos? Yadi pa ay malungkut kamo tebe ta kiblagin yu dikamo i geyedi ni magiwina.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ay boyin yu de kapangyedihan ni Satanas iwina a agta tangani mabut i belang buot a malot ni lawes na ta i kaleduwa na pan ay nalligtas de adow a paghatol ni Panginoon a Hisus.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Talage a an piyon i pagmayabeng yu, a sukul i pag-abut yu de Makedepat ta katinggesan yu ngani a nagkapakálat ni malot a magi untik a pahelab i hanga a harena.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kanya depat a butin yu di i den yu a ugeli a malot a magi pahelab tangani ikamo ay nappa ni malenis di a magi bowon a tinapay a an te kadugeng a pahelab. Ta binukud kamo di ni Makedepat a para diya ta i Kristo a magi anak a topa a binuno de pighandogen de kaadowen ni Paskuwa ay binuno di de padipa a hinandug.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kanya depat pan a mag-ugeli kitam a tuloy a nappaayun de kamatoden, a an te naddeinnawa a malot, a wet kitam pala mag-ugeli a nappaayun de ugeli tam a den a i mammalotin a esip pati pagyedi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nano de solat ko dikamo a tagibu ay sinabian ko ikamo a wet kamo makikoloy de agta a migpakialam.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Misan ang ko buot a sasabi a wet kamo nekikoloy a unabis de agta a an gepanulusun a ide a migpakialam, migkasinna, migpannakow pati migpodi de makedepat ide a an matud ta be an nappatud a nekikoloy kamo dide a unabis dingan depat a tumotul kamo dio de putok i.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ta i buot ko la a sasabi ay wet kamo nekikoloy pati nekisaló de gesabi a eya ay gepanulusun be eya pala ay migpakialam, migkasinna, migpodi de makedepat ide a an matud, migsabi ni malot de kabinsa na, migbugnang pati migpannakow.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.