1 Coríntios 5

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nano ay naberetaan ko di i pagyedi ni isin dikamo ay malot a masakut ta eya kon ay gepakialam de bebi ni ama na a káduwa. Pesabi ko dikamo ay misan i an Hudyo ide a gepodi de makedepat ide a an matud ay an nagyedi ni maginon a kauluamamos.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Bekot ta gemayabeng kamo pa a an te amamos? Yadi pa ay malungkut kamo tebe ta kiblagin yu dikamo i geyedi ni magiwina.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ay boyin yu de kapangyedihan ni Satanas iwina a agta tangani mabut i belang buot a malot ni lawes na ta i kaleduwa na pan ay nalligtas de adow a paghatol ni Panginoon a Hisus.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Talage a an piyon i pagmayabeng yu, a sukul i pag-abut yu de Makedepat ta katinggesan yu ngani a nagkapakálat ni malot a magi untik a pahelab i hanga a harena.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Kanya depat a butin yu di i den yu a ugeli a malot a magi pahelab tangani ikamo ay nappa ni malenis di a magi bowon a tinapay a an te kadugeng a pahelab. Ta binukud kamo di ni Makedepat a para diya ta i Kristo a magi anak a topa a binuno de pighandogen de kaadowen ni Paskuwa ay binuno di de padipa a hinandug.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Kanya depat pan a mag-ugeli kitam a tuloy a nappaayun de kamatoden, a an te naddeinnawa a malot, a wet kitam pala mag-ugeli a nappaayun de ugeli tam a den a i mammalotin a esip pati pagyedi.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nano de solat ko dikamo a tagibu ay sinabian ko ikamo a wet kamo makikoloy de agta a migpakialam.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Misan ang ko buot a sasabi a wet kamo nekikoloy a unabis de agta a an gepanulusun a ide a migpakialam, migkasinna, migpannakow pati migpodi de makedepat ide a an matud ta be an nappatud a nekikoloy kamo dide a unabis dingan depat a tumotul kamo dio de putok i.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ta i buot ko la a sasabi ay wet kamo nekikoloy pati nekisaló de gesabi a eya ay gepanulusun be eya pala ay migpakialam, migkasinna, migpodi de makedepat ide a an matud, migsabi ni malot de kabinsa na, migbugnang pati migpannakow.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.