1 Coríntios 16
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay tungkul pan de tabeng a kuwarta yu de manga pineta ide de Herusalem ay buot ko a yediin yu pala i magi sinabi ko de kapolongan ide de porobinsia ni Galasia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ta magi sinabi ko dide ay de belang adow ni simbe ay magbukud kamo ni kuwarta a nappaayun de kaya yu ta tipunin yu di nano tangani pagdetong ko dena ay nahhande di i tabeng yu a kuwarta.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ta pagdetong ko dena ay pakang ko ide a pineta yu a nangatid ni tabeng yu a kuwarta de Herusalem a te adde ide ni solat ko tangani tanggepin ide a piyon.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Misan ay be kaelangan a nákang ok pala ay eikag ko ide.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nano ay pag-apo ko dio a paagow dena a gebiseta dikamo ay buot ko a násagid ok ngona de porobinsia ni Masedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ta peesip ko a pagdetong ko dena dikamo ay naaloy ok ta makati dena ok magpatakig ni panahon a tig-agidnaw pati buot ko a tabengan ok yu de pagtotul ko dena misan ay ang ko katinggesan pa ti deno ok paagow.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ta ang ko buot a ako ay násagid la dena ta geasa ok a nátaan dena dikamo ni naaloy be nappaayun de kabuotan ni Panginoon.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Misan ay te belak ok a tumaan ngona dio de Epeso hanggen an nakátakig i kaadowen ni Pentekostes.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ta te pagkakataon a masakut dio a gesabi ni piyon a bereta de te buot ide misan ay makmuk pala i gekitalo.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nano be nádetong dena i Timoteo ay geaged ok dikamo a tanggepin yu eya a piyon ta eya ay kapadepade ko a katabeng ni Panginoon.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kanya wet yu pabiyaan i misan ino a gemalot diya pati de pagtotul na dena ay tabengan yu eya tangani te kasampatan eya a innawa a nádetong dio ta ako ay geasa a eya ay kakoloy ni manga kabinsa a nádetong dio.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nano ay tungkul pan de kabinsa a i Apolos ay inumaged ok diya a masakut a eya ay magbiseta a gebereta dena dikamo a kakoloy ni manga kabinsa misan ay kasta an nappaayun de kabuotan ni Makedepat a eya ay nakádena dikamo nano. Be te duman a pagkakataon ay nádetong eya dena.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mag-engat kamo a tumuloy de pagpanulusun yu. Patibongin yu i innawa yu a an nagkatakut de misan ino.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Pati gepo de pagbuot yu ay yediin yu i pesan.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nano, manga kabinsa, katinggesan yu a i mittanak a Istipanas a ide ay tagibu a nagpanulusun a tage porobinsia ni Akaya ta nano ay hinande de ngani i sadile de de pagtabeng de de manga pineta ni Makedepat.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kanya geaged ok dikamo a magtalinga kamo de agta a maginon pati gelangin yu pala i misan ino a gepagel de pagtodu de dikamo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nagkasalig ok nun dinumatong i Istipanas, Portunato pati Akeako ta ide di i napa ni kalewes yu a tinumabeng deko.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ta pelibeng de i innawa ko a magi paglibeng de dikamo kanya gelangin yu ide pati pesan a magi ide.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Pebeti kamo ni manga gepanulusun de kapolongan ide de porobinsia ni Asia pati pebeti kamo pala ni magkálaki a Akilo pati Priska pati manga kabinsa a gepolong de beloy de gepo de pagpakikaisin de de Panginoon.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Pati pan pebeti kamo pala ni pesan a manga kabinsa dio ta nabetebetean kamo a magiwinale de Kristo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ako a i Pablo ay gesolat ni oyo a pagbeti dikamo de padean ni kumot ko a sadili.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Sumpain i misan ino a an te pagbuot de Panginoon pati gepanalangin ok a dumatong tebe i Panginoon a mandeli.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nano, manga kabinsa, mapadikamo tebe i kosa a tabeng ni Panginoon a Hisu Kristo.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Pati pebuot ko ikamo a pesan a geapo de pagpakikaisin tam de Hisu Kristo. Iwina i matud.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.